A long-term partnership built on terminology consistency, linguistic accuracy, and seamless delivery
The Client
Since 2015, we’ve partnered with a respected international manufacturer of medical devices and hygiene products whose distribution spans over a dozen European markets. In this highly regulated industry, every word matters — and our client places the utmost importance on linguistic accuracy and terminology consistency, both for compliance and for patient safety.
While most of our projects are short in length — typically product names, usage instructions, or technical labels — the complexity lies in the precision required. These are high-stakes documents, where even a minor inconsistency could lead to confusion, non-compliance, or in the worst case, risk to end users.
Interestingly, most projects bypass Czech entirely: we translate exclusively between foreign languages such as German–Polish, German–Slovenian, German–Italian, English–French, English–Finnish, English–Danish, and others. This cross-language setup demands a high level of linguistic expertise, flawless coordination, and rigorous quality assurance.
The Challenge
At the outset of our collaboration, the client needed a translation partner who could:
Deliver terminologically consistent, high-precision translations of short but technically complex documents
Work in multiple foreign-language pairs
Guarantee fast turnaround, even when juggling several languages simultaneously
Adapt to internal approval workflows, pricing structures, and documentation formats
Each project — no matter how short — carried a heavy responsibility. Errors in terminology could have regulatory consequences or compromise patient safety. The client required a centralized terminology strategy, carefully maintained and updated across all language versions.
Further complexity came from the multilingual nature of the work. Translating directly between foreign languages (e.g., German–Italian, English–French) without a Czech intermediary called for native-speaking medical translators with deep knowledge of regional regulatory language and industry standards (MDR, ISO 13485, etc.).
Finally, each request needed to follow a strict internal protocol:
A custom quote for every request
Internal approval loop on the client’s side
Delivery within 3 working days, no matter how many language combinations were involved
Our Solution
To meet these challenges, we designed a streamlined, repeatable project management system that delivers both linguistic excellence and administrative precision. From the very beginning, we understood that success would depend on flawless coordination between our project managers, medical linguists, and the client’s internal teams — and that in this field, even the smallest mistake is unacceptable.
A Stable Workflow for High-Frequency Projects
We developed a flexible workflow capable of handling frequent changes in language pairs, volumes, and file types. Even the smallest requests — such as single-word product names — go through strict QA. All translations are delivered in the client’s required DOCX format, with formatting and structure aligned to reference templates.
Native-Speaking Medical Experts
Translations are handled by a trusted network of native-speaking translators and proofreaders, each with:
Documented experience in medical and regulatory texts
Mastery of medical device terminology aligned with EU regulations (including MDR, ISO 13485)
A deep understanding of language norms in each target country
By skipping intermediary languages and working directly within the required language pair, we eliminate common sources of error and ensure linguistic clarity and legal compliance in every market.
Seamless Process Management
Each job comes with:
A custom quote issued in response to the specific request
Confirmation through the client’s internal approval system
Delivery within 3 business days, guaranteed
To ensure this level of service, we developed automated templates, tailored our internal communications, and assigned a dedicated project coordinator who manages all client interactions. This continuity streamlines communication, reduces errors, and ensures that both sides know exactly what to expect.
Trust and Transparency
This collaboration is built on mutual respect, rapid problem-solving, and open communication. The client values our responsiveness, accuracy, and willingness to consult on complex or ambiguous terminology. We maintain and update bilingual glossaries as the client expands product lines or introduces new naming conventions.
The Result
After more than a decade of collaboration, Skřivánek has become a reliable strategic partner that the client turns to for every new project — regardless of urgency, scope or language.
Our system:
Reduces administrative burden
Ensures terminology consistency across all target markets
Enables fast deployment of translation resources for urgent requests
Even though many of the jobs are short, the high level of expertise required, tight deadlines, and multilingual complexity demand a professional-grade process at every stage. The result? No delays, no errors, and full confidence — every time.
Our Perspective
This partnership proves that even “small” projects — such as brief product descriptions or label texts — can involve significant complexity and require exceptional precision. Thanks to clear communication and deep mutual trust, we’ve been able to meet even the most specific requirements without compromise.
The experience gained from this collaboration is now benefiting our other healthcare clients who require a reliable, certified language partner for high-stakes medical translation.