Localization

Localization is essential for success in international markets. Working with expert linguists and practitioners who understand the culture, laws and conventions of your target country is the way to go for effective localization of your content.

Why You Should Localize with Skrivanek

 

icon checklist languages Single Contact Point

Access native-speaking linguists globally through our extensive network, ensuring consistency and clarity in communication.

icon experienced people Responsive Service

Enjoy fast and reliable customer support tailored to your needs.

tailored to your needs Tailored Workflows

Each project is managed by dedicated project managers who take personal responsibility for every step, ensuring meticulous attention to detail.

icon court translation / certification Regulatory Expertise

We possess in-depth knowledge of your target country’s regulations and cultural expectations, ensuring compliance and relevance.

icon experienced translation and localization Transparent Proposals

We provide clear, realistic proposals and ensure that all promises are fulfilled, giving you confidence in our commitments.

icon company certification - ISO Quality Assurance

Our outstanding procedures are certified by EN ISO 9001, guaranteeing high standards and exceptional quality in every project.

Contact Us

  • Drop files here or
    Accepted file types: txt, rtf, odf, pdf, doc, docx, ppt, pptx, xls, xlsx, xml, zip, Max. file size: 32 MB, Max. files: 10.

    Services

    retail translation

    Ecommerce Listing Translation

    Enhance your online store with precise translations of product listings for global markets.

    multimedia

    Multimedia Localization

    Adapt audio, video, and interactive content to resonate with international audiences.

    icon search engine optimalization (seo) translation

    SEO Translations

    Optimize your website's search engine performance with keyword-focused translations.

    icon software localization

    Software as a Service (SaaS) Localization

    Tailor your SaaS applications for users in different regions, ensuring usability and compliance.

    icon localization and software testing

    Website Localization

    Customize your website to meet the linguistic and cultural needs of diverse audiences.

    icon multimedia localization

    Software Localization

    Adapt software interfaces and functionalities for various languages and regions.

    icon computer

    Software Testing

    Ensure your localized software operates flawlessly in different environments.

    icon graphics and formatting

    Transcreation

    Creatively adapt marketing and advertising content to preserve intent, style, and tone across languages.

    100% accuracy as a standard

    Because quality assurance is at the heart of our success and yours, it is integrated into every step of your project’s fulfillment. Designed to produce the highest level of accuracy possible, our translation methodology is built on:

    1. Highly controlled workflows
    2. Meticulous recruitment and careful selection of all resources
    3. Continuous education and linguistic support of localization experts
    4. Regular performance monitoring of our professionals
    5. Sophisticated  technology to ensure consistency

    The Localization Process

    Tell us about your product and brand

    We want to learn as much as possible about your product, company, and original branding. We ask you to share existing messaging and product details with our team.

    Select target countries and languages

    Which international markets do you want to target? With localization experience in 80 languages, we will help you develop a global strategy for your expansion.

    We assign localization experts

    Our localization experts have both industry and language specializations. We assemble a team that meets all of your specific needs.

    Localization is developed for all media

    Websites, brochures, apps, signs, and social media. We fulfill the translation and coordination of every part of your localization plan.

    We test, tweak, and ensure satisfaction

    Final testing of localized websites and software is handled by tech-savvy localization experts. Your feedback is always desirable, and the full localization job is complete when you are happy with the final product.

    We want to learn as much as possible about your product, company, and original branding. We ask you to share existing messaging and product details with our team.

    Which international markets do you want to target? With localization experience in 80 languages, we will help you develop a global strategy for your expansion.

    Our localization experts have both industry and language specializations. We assemble a team that meets all of your specific needs.

    Websites, brochures, apps, signs, and social media. We fulfill the translation and coordination of every part of your localization plan.

    Final testing of localized websites and software is handled by tech-savvy localization experts. Your feedback is always desirable, and the full localization job is complete when you are happy with the final product.

    FAQs

    Localization is the creative process of preparing a product and marketing content for a new, foreign audience. Localization goes far beyond translation of words, although that is part of it, too. It includes developing content that is adjusted for cultural preferences; country-specific rules, laws, time, and monetary details; regional humor, slogans, and slang; religious and political taboos; and technical/programming differences. Localization transforms your material for a new market while maintaining your core messaging and branding.

    The localization process also includes localizing software and metadata for your target market. Strings of programming are altered to accommodate target market details like currency, time, and other locale-specific data. This aspect of localization is performed by highly experienced technicians.

    Translation refers to the carrying of verbal texts from a source language to a target language. Localization, as stated above, is also about translating texts, but in addition it includes preparing every other aspect of your materials for a new foreign audience. While translation refers to words, localization includes the thoughtful adaptation of images, music, videos, slogans, symbols, and programming.

    The goal of localization is to create a website or product that feels to your target audience like it was designed specifically for them. People are more comfortable learning and shopping for products and services in their own language, viewing graphics and media that reflect attitudes with which they can identify. They need to feel like the product or website naturally fits into their lives and is easy to use. Without the step of localization, visitors to your website do not feel personally addressed and understood, and are less likely to become customers.

    Localization of the software for a website, game, or multimedia product ensures that the product functions flawlessly for your target market. This aspect of localization is performed by highly experienced technicians.

    Localization involves studying and understanding the target culture and specific field in order to perform cultural adaptation and translation of source content for the destination market. We pride ourselves on having local linguists who are able to identify the cultural differences in distinct markets and then adapt your materials so that they communicate successfully with that new audience.

    Our localization technicians handle the analysis, engineering, and testing of any software localization done to support a localized website, game, or multimedia product.

    Our localization teams are experienced at localizing every type of communication and product you can think of. The process involves cultural adaptation and translation of websites, software, video games, and other multimedia content. In addition, our localization technicians localize your software and programming to ensure optimal UX for your target audience.

    In preparation for your translations‘ import, export, and conversion processes for website translation, we use a WPML plugin that gives us a choice of whether to work with your files on the same domain, a subdomain, or a wholly different domain. This is an easier process than involving clients with file transfers, and it is an efficient, secure process as well.

    Our prices are guaranteed before we start your project because we quote on a per word basis according to word count along with whatever desktop publishing is required for your graphics content. Send us your source content and we’ll give you accurate pricing to localize it.

    That depends on several factors, including word count, desktop publishing needs, and complexity of the localization. Delivery deadlines are agreed on before we start your project so there are no surprises at the end.

    What localization services do you need?

    Let us provide your next localization solution.

    Loading...
    ×

    Hello!

    Click one of our contacts below to chat on WhatsApp

    ×
    Loading...