Email Translation-Support Service
Global communication moves at the speed of your internet connection. The result is that business needs can move at that same rapid pace. If you need a translation immediately, what do you do?
Graphic Design
We realize that the layout, formatting, style and graphics that you have already created must be preserved or recreated for any new audiences you hope to reach.
Printing
Let us prepare your documents for printing, or leave the printing to us. Whatever you need – multiple copies, color prints, high quality paper stock, binding – we can provided end-to-end service resulting in a product that will be sure to impress your audience.
Subtitling
When it’s time to prepare your video material for foreign audiences, subtitling is a cost effective alternative to dubbing. In some markets it is even preferred, such as Greece. Translating spoken language into written language is an art and Skrivanek’s subtitlers have the experience, software, and talent to provide flawless subtitling in over 80 languages.
Transcription
We transcribe audio to text from many formats, from cassette tapes to the most advanced video software files. Often businesses, news organizations, law firms, and government agencies need transcripts immediately after a recording event, and we are set up to accommodate that need.
Voiceover
Do you need Voiceover translation to connect with your global audience? We offer the highest quality, start-to-finish services. Tell us what you need, and we will take over from there, utilizing the finest linguistic and multilingual voice talent.
Dubbing
Dubbing is a voiceover technique used to prepare multimedia products for foreign language audiences. It’s an immersive, time-intensive form of localizing a film, game, video, or other media by integrating audio of the target language into the product so smoothly that the final result seems natural.
FAQs
We offer the full range of services that you need to take your texts and media from their original forms (or even just concepts) to fully developed final products. Our full-service option covers everything from websites to printed materials. This means that in addition to translation and localization of your products, we offer graphics and formatting, desktop publishing (DTP), subtitling, voiceover, and printing.
We also offer transcription of event recordings, including translation from the original event language.
And finally, our email translation-support service is a relatively new offering that will help keep your company communicating smoothly with foreign partners and clients.
With this service we set up a special e-mailbox at Skrivanek that is dedicated to translation requests to us from your employees, and no one else has access. Without having to go through a longer process, your employees can directly communicate with us about translation needs that arise. If someone is working from home or spending time out of the country, we are still able to receive their request instantaneously.
A Skrivanek Project Manager dedicated to your support oversees your mailbox Monday through Friday between specified hours. This manager assigns your company requests to the most suitable translator and within one hour you will have your translation.
DTP refers to Desktop Publishing. This is the use of sophisticated computer programs to create the artistic design and layout of your materials in preparation for printing or publishing online.
We have the resources to design and print leaflets, booklets, brochures, annual reports, and most other information for which you need high-quality printed materials.
Voiceover is a type of media ‚translation‘ that integrates new, target-language recordings into a video, film, podcast, or other multimedia product being prepared for a foreign audience. A translated script is created first. Then voiceover readings are done, recordings are made, and experts integrate them with the video. Dubbing refers to the type of voiceover that is integrated to look as if the speakers are speaking the new target language.
Subtitling is a different way of preparing a video or film for a foreign audience. For this process the script is translated and the written lines of that translation are integrated into the video or film’s visuals at appropriate moments for the audience to read as they watch the film and listen to the original audio.
Transcription is the rendering of an audio recording into printed words. Our transcription service includes translation of the original into one or more target languages.
What do you need to have translated?
We will prepare a price quote for you.