Game Localization

Unlock new markets and elevate player experience
Video games transcend borders, but success in international markets requires more than just translation. A truly immersive gaming experience demands expert game localization – adapting every aspect of your game to resonate with players across cultures. At Skrivanek, we specialise in video game localization that goes beyond words, ensuring cultural relevance, technical precision and seamless integration for a truly global gaming experience.

  • Home
  • »
  • Game Localization

Reach players worldwide with Skrivanek

The gaming industry is growing at an unprecedented rate, withĀ billions of players worldwide. However,Ā localizing gamesĀ is not just about converting text from one language to another – it’s aboutĀ creating an authentic, immersive experienceĀ that feels native to every player.

Skrivanek’sĀ game localization servicesĀ cover everything fromĀ narrative adaptationĀ andĀ UI/UX localizationĀ toĀ voiceover recording, testing and cultural consulting. Our team ofĀ experienced linguists, developers and gaming professionalsĀ ensures that your game is optimised for every market – both linguistically and technically.

By choosingĀ professional game localization, you:
āœ” Expand your player base and increase downloads
āœ” Improve user engagement and player retention
āœ” Ensure compliance with cultural and legal requirements
āœ” Gain a competitive edge in an industry worth overĀ $350 billion

Why localization matters?

The difference between a game that thrives in global markets and one that struggles often comes down to localization. Players expectĀ seamless gameplayĀ in their native language – one where dialogues, humour, instructions and cultural references feelĀ authentic and natural.

Here’s why investing in professional video game localization is essential:

  • Enhance player immersion – poorly translated content disrupts the gaming experience and can drive players away.
  • Boost global revenue – countries like Japan, South Korea, Germany and China are gaming powerhouses, but require culturally adapted content.
  • Ensure market compliance – some markets have strict regulations regarding game content, age ratings and cultural sensitivities.
  • Strengthen brand reputation – a well-localized game builds player trust and enhances brand loyalty.

AĀ successful localization strategyĀ ensures that your gameĀ feels like it was originally designed for each target audience, rather than being a simple translation.

Video game localization

 

Do you need game localization services? Contact us!

  • Drop files here or
    Accepted file types: txt, rtf, odf, pdf, doc, docx, ppt, pptx, xls, xlsx, xml, zip, Max. file size: 32 MB, Max. files: 10.
    • By clicking "Submit you accept the Processing and Protection of personal data by Skrivanek.

    Why choose Skrivanek?

    Video game localization

    Industry expertise

    OurĀ game localization specialistsĀ are experienced linguists, gamers and cultural experts.

    Icon court translation / certification

    ISO-certified quality

    We adhere to strictĀ quality assurance protocols, ensuringĀ consistent and accurate translations.

    Icon experienced translation and localization

    Seamless project management

    AĀ dedicated project managerĀ coordinates all aspects of yourĀ video game localization project, providing aĀ single point of contact.

    Tailored to your needs

    Flexible and scalable solutions

    Whether you needĀ localization for an indie gameĀ orĀ an AAA title, we adapt to yourĀ unique requirements.

    Data security

    Confidentiality & data security

    We handle allĀ game files, scripts and assetsĀ withĀ strict security protocolsĀ toĀ protect your intellectual property.

     

     

    Our satisfied clients

    Big fish game localization

    Konami games localization

    Nexon games localization

     

    What We Offer – Comprehensive Game Localization Services

    šŸŽ® Dialogue & narrative adaptation

    Character dialogue and storytelling are the backbone of player immersion. Simply translating text isn’t enough – tone, humour, personality and emotionsĀ must be preserved and adapted for each audience.

    • We analyse theĀ characters’ personalities, relationships and story arcsĀ to ensure their voices remain authentic in every language.
    • Context matters: a warrior’s battle cry should be as powerful in German as it is in Japanese, while a rogue’s sarcastic quips need to land properly in French.
    • We adaptĀ quest descriptions, mission briefings and loreĀ so that the story flows naturally across all target markets.
    • Game-specific terminology andĀ genre conventionsĀ (e.g., fantasy, sci-fi, historical fiction) are accurately localized to maintain genre integrity.

    šŸ”¹ Example: A humorous, pun-heavy dialogue in English might need a complete rewrite in another language to ensure it remains witty and engaging.


    šŸ“œ Cultural adaptation

    Every region hasĀ unique cultural expectations, humour, taboos and preferences. What works in one country might be confusing, or even offensive, in another. We ensure that your game feelsĀ authentic and relatableĀ in every market.

    • Character names, locations and references: some names may need to be adapted to avoid unintended meanings or to fit local naming conventions.
    • Humour and idioms: many jokes and wordplays don’t translate directly. Our team recreates humour in ways that resonate with local players.
    • Symbolism and gestures: hand signs, imagery and cultural symbols can carry different meanings in various regions.
    • Censorship and compliance: some markets (e.g., China, Germany) have strict content regulations that require adjustments to violence, political references and religious themes.

    šŸ”¹ Example: A gesture that’s harmless in one country might be offensive in another, requiring visual edits or alternative animations.


    šŸŽ¤ Voiceover

    Voice acting is one of the mostĀ powerful storytelling toolsĀ in gaming. Poorly localized voiceover can ruin immersion, while high-quality voiceovers enhance character depth and engagement.

    • Lip-syncing and timing adjustmentsĀ ensure that dialogue matches character animations naturally.
    • We preserve theĀ tone, energy and emotionĀ of each performance while adapting to different languages’ speech patterns.
    • Multiple delivery styles: whether you need dramatic cinematic dialogue, energetic battle cries or comedic banter, we tailor the performance to fit your game’s tone.
    • Recording in state-of-the-art studiosĀ with experienced audio engineers to ensure crisp, high-quality output.

    šŸ”¹ Example: A deep, commanding voice in the original game must have a similarly powerful presence in every localized version.


    šŸ“Œ UI/UX localization

    A game’sĀ user interface (UI) and user experience (UX)Ā must be as intuitive and seamless in every language as it is in the original.

    • We translate and adaptĀ menus, HUD elements, tooltips, inventory descriptions and in-game notifications.
    • Text expansion/contraction: some languages take up more space than others. We adjust UI elements to prevent overlapping text or design inconsistencies.
    • Font and typography optimization: certain languages (e.g., Chinese, Arabic) require different fonts and right-to-left text alignment.
    • Button and control labelling: ensuring that key mappings and action prompts remain clear and natural for players in different regions.

    šŸ”¹ Example: German text tends to be longer than English, so UI spacing must be adjusted accordingly to maintain a clean and readable design.


    šŸŽžļø Subtitling and audio syncing

    For games with heavy dialogue or cinematic sequences, preciseĀ subtitling and audio syncingĀ are essential for player immersion.

    • We createĀ time-coded, properly formatted subtitlesĀ that sync naturally with the spoken dialogue.
    • Lip-sync localizationĀ ensures thatĀ audio fits mouth movementsĀ for natural speech flow.
    • Speaker differentiation: proper use of formatting, colours or icons to indicate which character is speaking.
    • Subtitles adapted for readability: font size, positioning and contrast are optimised to ensure a comfortable reading experience.

    šŸ”¹ Example: In an action-packed cutscene, subtitles must be clear, well-timed and positioned to avoid blocking critical visual elements.


    šŸ”Ž Localization quality assurance (LQA)

    Even the best localization work must undergoĀ rigorous testingĀ to ensure it functions flawlessly in the final game build.

    • Linguistic testing: we verify grammar, spelling, terminology consistency and cultural accuracy.
    • Functional testing: ensuring that localized text fits within the UI and does not break game mechanics.
    • Audio-visual synchronization testing: checking that voiceovers align properly with character animations.
    • Gameplay immersion testing: ensuring that the localized version delivers the same emotional and gameplay impact as the original.

    šŸ”¹ Example: A poorly formatted subtitle that covers an important action prompt could frustrate players and disrupt gameplay.


    šŸŒ Multilingual localization

    We provideĀ game localization services in 110+ languages, covering 200+ language combinations, allowing you to reach players worldwide.

    • European, Asian and Middle Eastern markets: from Spanish and French to Chinese, Japanese and Arabic.
    • Emerging gaming markets: localizing for regions with growing gaming audiences, such as Brazil, India and Indonesia.
    • Regional language variants: adapting content forĀ European vs. Latin American Spanish, British vs. American English, and other key distinctions.

    šŸ”¹ Example: A game localized for Brazil will useĀ Brazilian Portuguese, while a game for Portugal will requireĀ European PortugueseĀ with different grammar and vocabulary choices.


    šŸ”§ Technical integration and emerging technologies

    OurĀ game localization processĀ supports the latest gaming technologies and development workflows.

    • VR & AR localization: adapting virtual reality and augmented reality games for different languages while maintaining immersion.
    • Cloud gaming optimization: ensuring smooth localization forĀ cloud-based gaming platformsĀ with real-time streaming.
    • AI & machine learning adaptation: supportingĀ AI-driven dialogue systems and procedural contentĀ in multiple languages.
    • Compatibility across platforms: PC, consoles, mobile and cloud-based gaming environments.

    šŸ”¹ Example: In a VR game, localized text placement must ensure that players can comfortably read subtitles without breaking immersion.


    A tailored approach to every game

    At Skrivanek, we don’t offer a one-size-fits-all localization process. Every game has uniqueĀ storytelling mechanics, technical requirements and player expectations, and we adapt our services accordingly.

    āœ” Scalable solutions for indie studios and AAA developers
    āœ” Custom workflows designed to meet your budget and timeline
    āœ” Agile and flexible approach to integrate with your development pipeline

    šŸŽ® Your game deserves to be played by the world. Let’s make it happen.

     

    How it works – Our process

    Post-editing needs

    Consultation and strategy development

    • We analyse your game’s content, genre and target audience.
    • We define the scope of localization:Ā text, UI, audio, cultural adaptation, QA testing.

    Game localization process

    Translation and linguistic adaptation

    • OurĀ expert linguistsĀ translate and adapt scripts, UI and in-game text.
    • We ensure thatĀ cultural references, humour and toneĀ remain intact.

    Voiceover and subtitling in game localization

    Voiceover, subtitling and audio localization

    • ProfessionalĀ native-language voice artistsĀ bring characters to life.
    • Subtitling and audioĀ are synchronised for natural gameplay.

    Post-editing review

    Quality assurance and localization testing (LQA)

    • Linguistic testingĀ ensures fluency and clarity.
    • Functional testingĀ ensures properĀ text display, UI integration and compatibility.

    Post-editing delivery of the project

    Delivery and post-localization support

    • Final localized versions are delivered, ready for integration.
    • We provideĀ ongoing supportĀ for updates, DLCs and expansions.

     

    Your game is now ready to take on the world!

    FAQs about game localization

    Game localization is the process of adapting a game (a video, computer or mobile game) for different languages and cultures. It includesĀ translating text, adapting UI elements, recording voiceovers, adjusting in-game assets and performingĀ LQA testing.

    Localization timelines depend on theĀ scope, languages and complexityĀ of your game. We provideĀ customised estimatesĀ based on your specific needs.

    The cost varies based onĀ language pairs, word count, voiceover requirements and testing needs. Contact us for aĀ custom quoteĀ tailored to your project.

    We localize a wide range of games—from mobile and indie titles to large-scale AAA releases. Our team has experience across genres including FPS, RPGs, educational games, and simulation.

    Absolutely. In addition to in-game content, we localize trailers, websites, app store descriptions, manuals, and press kits to support the game’s launch in all target markets.

    Ready to take your game global?

    Maximise your game’s potential withĀ expert game localization servicesĀ that driveĀ player engagement and revenue growth.

    Loading...
    ×

    Hello!

    Click one of our contacts below to chat on WhatsApp

    ×
    Loading...