In the dynamic landscape of international communication, grasping the subtleties of translation and localization is essential for businesses seeking to broaden their global footprint. The industry is filled with acronyms that can be bewildering to the uninitiated. Here, we demystify 20 essential acronyms that are pivotal for professionals navigating the global market. By familiarising yourself with these terms, you’ll enhance your ability to communicate effectively across cultural boundaries.
- TMS – Translation Management System
A TMS streamlines the translation process, enabling efficient management of workflows, glossaries and memory databases. It’s indispensable for maintaining consistency across large-scale projects.
- CAT – Computer-Assisted Translation
CAT tools support translators by providing memory databases, glossary management and quality assurance features, ensuring accuracy and coherence in translations.
- L10N – Localization
Beyond mere translation, localization involves adapting content to suit the cultural, legal and linguistic nuances of a target market, making it resonate with local audiences.
- I18N – Internationalisation
Internationalisation is the process of designing products or content in a way that makes localization simpler and more efficient, essentially laying the groundwork for easy adaptation to different languages and regions.
- G11N – Globalisation
Globalisation encompasses both internationalisation and localization, aiming to ensure products or services are suitable for global markets, addressing linguistic, cultural and technical requirements.
- TM – Translation Memory
A TM is a database that stores previously translated segments. This tool helps maintain consistency, reduce translation time and lower costs by reusing existing translations.
- MT – Machine Translation
Machine Translation is the process of translating text by computer software without human intervention. While fast, it often requires post-editing to achieve high-quality results.
- PEMT – Post-Edited Machine Translation
PEMT involves editing and correcting machine-translated content to ensure it meets quality standards, combining the efficiency of MT with the expertise of human translators.
- QA – Quality Assurance
In translation, QA refers to the process of ensuring the accuracy, consistency and quality of translated content through various checks and reviews.
- DTP – Desktop Publishing
DTP involves the creation of documents using page layout software, which is crucial for preparing translated materials in a visually appealing and readable format.
- SDL – Software and Documentation Localization
SDL refers to the process of adapting software and its accompanying documentation to meet the language, cultural and technical requirements of a target market.
- GILT – Globalisation, Internationalisation, Localization and Translation
GILT is an umbrella term that encompasses the full spectrum of making products and content globally accessible and culturally relevant.
- ISO – International Organization for Standardization
ISO develops and publishes international standards, including several that are specific to the translation and localization industry, ensuring quality and efficiency.
- EN 17100 – European Quality Standard for Translation Services
This section of ISO standards provides requirements for the core processes, resources, and other aspects necessary for the delivery of quality translation services.
- LQA – Language Quality Assurance
LQA is a review process that evaluates the quality of translation and localization projects, focusing on linguistic accuracy, adherence to style guides and cultural appropriateness.
- API – Application Programming Interface
In the context of translation and localization, APIs allow for the integration of different software tools and platforms, enabling automated workflows and data exchange between TMS, CAT tools and other systems.
- CMS – Content Management System
A CMS is a software application used to manage the creation and modification of digital content. In localization, CMS integration with translation tools can automate the translation process for websites and online content.
- XLIFF – XML Localization Interchange File Format
XLIFF is an XML-based format designed to standardise the way localisable data is passed between tools during the localization process, facilitating easier exchange of documents.
- TBX – TermBase eXchange
TBX is an open XML-based standard for exchanging structured terminological data among tools and systems, crucial for maintaining consistency in terminology across translations.
- CLV – Cultural Localization and Validation
CLV involves adapting content and products to not only translate language but also to resonate with the cultural norms and values of the target audience, ensuring cultural sensitivity and relevance.
Why Skrivanek stands out in the translation and localization industry
In the realm of translation and localization, expertise and precision are paramount. Skrivanek, with its decades of experience and commitment to quality, stands at the forefront of the industry. Our deep understanding of the nuances of global communication, coupled with state-of-the-art technology, positions us as the go-to partner for businesses seeking to make a mark on the international stage. Whether it’s leveraging the latest TMS solutions or navigating the complexities of L10N and I18N, Skrivanek’s team of experts ensures your message transcends language barriers, connecting with audiences worldwide in a way that feels local and authentic.
Embrace the global market with confidence, knowing that Skrivanek’s expertise in translation and localization acronyms, and beyond, is guiding your journey. Discover why leading businesses trust us to be their voice across borders and cultures. With Skrivanek you’re not just translating words – you’re localising success.
Alexander Ingram