Raggiungete i giocatori di tutto il mondo con Skrivanek
L'industria dei giochi sta crescendo a un ritmo senza precedenti, con miliardi di giocatori in tutto il mondo. Tuttavia, localizzare i giochi non significa solo convertire il testo da una lingua all'altra: si tratta di creare un'esperienza autentica e coinvolgente che risulti nativa per ogni giocatore.
I servizi di localizzazione dei giochi di Skrivanek coprono tutti gli aspetti, dall'adattamento narrativo alla localizzazione dell'interfaccia utente/ux, dalla registrazione del voiceover ai test e alla consulenza culturale. Il nostro team di esperti linguisti, sviluppatori e professionisti del gioco garantisce che il vostro gioco sia ottimizzato per ogni mercato, sia dal punto di vista linguistico che tecnico.
Scegliendo la localizzazione professionale di un gioco, potrete:
✔ Espandere la vostra base di giocatori e aumentare i download
✔ Migliorare il coinvolgimento degli utenti e la fidelizzazione dei giocatori
✔ Garantire la conformità ai requisiti culturali e legali
✔ Ottenere un vantaggio competitivo in un settore che vale oltre 350 miliardi di dollari
Perché la localizzazione è importante?
La differenza tra un gioco che prospera nei mercati globali e uno che arranca si riduce spesso alla localizzazione. I giocatori si aspettano un gameplay fluido nella loro lingua madre, in cui i dialoghi, l'umorismo, le istruzioni e i riferimenti culturali siano autentici e naturali.
Ecco perché investire nella localizzazione professionale dei videogiochi è essenziale:
- Migliorare l'immersione dei giocatori – i contenuti mal tradotti disturbano l'esperienza di gioco e possono allontanare i giocatori.
- Aumentare le entrate globali – Paesi come il Giappone, la Corea del Sud, la Germania e la Cina sono delle potenze videoludiche, ma richiedono contenuti culturalmente adeguati.
- Garantire la conformità al mercato – alcuni mercati hanno regolamenti severi per quanto riguarda i contenuti dei giochi, le classificazioni per età e le sensibilità culturali.
- Rafforzare la reputazione del marchio – un gioco ben localizzato crea fiducia nei giocatori e aumenta la fedeltà al marchio.
Una strategia di localizzazione di successo garantisce che il gioco sembri essere stato originariamente progettato per ciascun pubblico di destinazione, anziché essere una semplice traduzione.
Avete bisogno di servizi di localizzazione di giochi? Contattateci!
Perché scegliere Skrivanek?
Competenza nel settore
I nostri specialisti nella localizzazione dei giochi sono linguisti, giocatori ed esperti culturali di grande esperienza.
Qualità certificata ISO
Aderiamo a rigorosi protocolli di garanzia della qualità, assicurando traduzioni coerenti e accurate.
Gestione del progetto senza soluzione di continuità
Un project manager dedicato coordina tutti gli aspetti del vostro progetto di localizzazione di videogiochi, fornendo un unico punto di contatto.
Soluzioni flessibili e scalabili
Che abbiate bisogno di localizzare un gioco indipendente o un titolo AAA, ci adattiamo alle vostre esigenze specifiche.
Riservatezza e sicurezza dei dati
Gestiamo tutti i file di gioco, gli script e le risorse con protocolli di sicurezza rigorosi per proteggere la vostra proprietà intellettuale.
I nostri clienti soddisfatti
Cosa offriamo - Servizi completi di localizzazione dei giochi
🎮 Adattamento dei dialoghi e della narrazione
Il dialogo e la narrazione dei personaggi sono la spina dorsale dell'immersione del giocatore. La semplice traduzione del testo non è sufficiente: il tono, l'umorismo, la personalità e le emozioni devono essere preservati e adattati a ogni pubblico.
- Analizziamo le personalità, le relazioni e gli archi narrativi dei personaggi per garantire che le loro voci rimangano autentiche in ogni lingua.
- Il contesto è importante: il grido di battaglia di un guerriero deve essere potente in tedesco come in giapponese, mentre le battute sarcastiche di un furfante devono essere pronunciate correttamente in francese.
- Adattiamo le descrizioni delle missioni, i briefing delle missioni e la storia in modo che fluisca naturalmente in tutti i mercati di destinazione.
- La terminologia specifica del gioco e le convenzioni di genere (ad esempio, fantasy, fantascienza, narrativa storica) vengono localizzate accuratamente per mantenere l'integrità del genere.
🔹 Esempio: Un dialogo umoristico e ricco di giochi di parole in inglese potrebbe richiedere una riscrittura completa in un'altra lingua per garantire che rimanga spiritoso e coinvolgente.
📜 Adattamento culturale
Ogni regione ha aspettative culturali, umorismo, tabù e preferenze uniche. Ciò che funziona in un paese potrebbe risultare confuso, o addirittura offensivo, in un altro. Noi ci assicuriamo che il vostro gioco sia autentico e rapportabile in ogni mercato..
- Nomi dei personaggi, luoghi e riferimenti: alcuni nomi potrebbero dover essere adattati per evitare significati indesiderati o per adattarsi alle convenzioni di denominazione locali.
- Umorismo e modi di dire: molte battute e giochi di parole non si traducono direttamente. Il nostro team ricrea l'umorismo in modi che risuonano con i giocatori locali.
- Simbolismo e gestualità: i segni delle mani, le immagini e i simboli culturali possono avere significati diversi in varie regioni.
- Censura e conformità: alcuni mercati (ad esempio, Cina e Germania) hanno norme rigorose sui contenuti che richiedono modifiche alla violenza, ai riferimenti politici e ai temi religiosi.
🔹 Esempio: Un gesto innocuo in un Paese potrebbe essere offensivo in un altro, richiedendo modifiche visive o animazioni alternative.
🎤 Voiceover
La voce fuori campo è uno dei più potenti strumenti di narrazione nei giochi. Un doppiaggio mal localizzato può rovinare l'immersione, mentre un doppiaggio di alta qualità aumenta la profondità del personaggio e il coinvolgimento.
- La sincronizzazione labiale e le regolazioni dei tempi assicurano che i dialoghi si adattino naturalmente alle animazioni dei personaggi.
- Manteniamo il tono, l'energia e l'emozione di ogni performance, adattandoci al contempo ai modelli di parlato delle diverse lingue.
- Diversi stili di recitazione: che si tratti di dialoghi cinematografici drammatici, grida di battaglia energiche o battute comiche, adattiamo la performance al tono del gioco.
- Registrazione in studi all'avanguardia con ingegneri audio esperti per garantire una resa nitida e di alta qualità.
🔹 Esempio: Una voce profonda e dominante nel gioco originale deve avere una presenza altrettanto potente in ogni versione localizzata.
📌 Localizzazione UI/UX
L'interfaccia utente (UI) e l'esperienza utente (UX) di un gioco devono essere intuitive e fluide in ogni lingua come nell'originale.
- Traduciamo e adattiamo menu, elementi HUD, tooltip, descrizioni dell'inventario e notifiche di gioco.
- Espansione/contrazione del testo: alcune lingue occupano più spazio di altre. Adattiamo gli elementi dell'interfaccia utente per evitare sovrapposizioni di testo o incoerenze nel design.
- Ottimizzazione dei caratteri e della tipografia: alcune lingue (ad esempio, il cinese e l'arabo) richiedono caratteri diversi e un allineamento del testo da destra a sinistra.
- Etichettatura dei pulsanti e dei controlli: garantire che le mappature dei tasti e le indicazioni di azione rimangano chiare e naturali per i giocatori di diverse regioni.
🔹 Esempio: Il testo tedesco tende a essere più lungo di quello inglese, quindi la spaziatura dell'interfaccia utente deve essere regolata di conseguenza per mantenere un design pulito e leggibile.
🎞️ Sottotitoli e sincronizzazione audio
Per i giochi con dialoghi intensi o sequenze cinematografiche, la precisione dei sottotitoli e la sincronizzazione dell'audio sono essenziali per l'immersione del giocatore.
- Creiamo sottotitoli codificati nel tempo e formattati correttamente, che si sincronizzano in modo naturale con il dialogo parlato.
- La localizzazione lip-sync assicura che l'audio si adatti ai movimenti della bocca per un flusso naturale del parlato.
- Differenziazione degli speaker: uso corretto della formattazione, dei colori o delle icone per indicare quale personaggio sta parlando.
- Sottotitoli adattati alla leggibilità: la dimensione dei caratteri, il posizionamento e il contrasto sono ottimizzati per garantire un'esperienza di lettura confortevole.
🔹 Esempio: In una scena ricca d'azione, i sottotitoli devono essere chiari, ben ritmati e posizionati in modo da non bloccare gli elementi visivi critici.
🔎 Garanzia di qualità della localizzazione (LQA)
Anche il miglior lavoro di localizzazione deve essere sottoposto a test rigorosi per garantire che funzioni perfettamente nella versione finale del gioco.
- Test linguistici: verifichiamo la grammatica, l'ortografia, la coerenza terminologica e l'accuratezza culturale.
- Test funzionali: assicuriamo che il testo localizzato si adatti all'interfaccia utente e non interrompa le meccaniche di gioco.
- Test di sincronizzazione audiovisiva: verifica che le voci fuori campo si allineino correttamente alle animazioni dei personaggi.
- Test di immersione nel gioco: per garantire che la versione localizzata offra lo stesso impatto emotivo e di gioco dell'originale.
🔹 Esempio: Un sottotitolo mal formattato che copre una richiesta di azione importante potrebbe frustrare i giocatori e interrompere il gioco.
🌍 Localizzazione multilingue
Forniamo servizi di localizzazione di giochi in più di 110 lingue, coprendo più di 200 combinazioni linguistiche, consentendovi di raggiungere i giocatori di tutto il mondo.
- Mercati europei, asiatici e mediorientali: dallo spagnolo e dal francese al cinese, al giapponese e all'arabo.
- Mercati di gioco emergenti: localizzazione per regioni con un pubblico di gioco in crescita, come Brasile, India e Indonesia.
- Varianti linguistiche regionali: adattamento dei contenuti allo spagnolo europeo e a quello latino-americano, all'inglese britannico e a quello americano e ad altre importanti distinzioni.
🔹 Esempio: Un gioco localizzato per il Brasile utilizzerà il portoghese brasiliano, mentre un gioco per il Portogallo richiederà un portoghese europeo con scelte grammaticali e lessicali diverse.
🔧 Integrazione tecnica e tecnologie emergenti
Il nostro processo di localizzazione dei giochi supporta le tecnologie di gioco e i flussi di lavoro di sviluppo più recenti.
- Localizzazione VR e AR: adattamento dei giochi di realtà virtuale e aumentata a lingue diverse, mantenendo l'immersione.
- Ottimizzazione dei giochi in cloud: garantire una localizzazione fluida per le piattaforme di gioco basate su cloud con streaming in tempo reale.
- Adattamento dell'IA e dell'apprendimento automatico: supporto dei sistemi di dialogo guidati dall'IA e dei contenuti procedurali in più lingue.
- Compatibilità tra le piattaforme: PC, console, ambienti di gioco mobili e basati su cloud.
🔹 Esempio: In un gioco VR, la localizzazione del testo deve garantire che i giocatori possano leggere comodamente i sottotitoli senza interrompere l'immersione.
Un approccio su misura per ogni gioco
Skrivanek non offre un processo di localizzazione uguale per tutti. Ogni gioco ha meccaniche narrative, requisiti tecnici e aspettative dei giocatori unici, e noi adattiamo i nostri servizi di conseguenza.
✔ Soluzioni scalabili per studi indie e sviluppatori AAA
✔ Flussi di lavoro personalizzati progettati per soddisfare il vostro budget e le vostre tempistiche
✔ Approccio agile e flessibile per integrarsi con la vostra pipeline di sviluppo
🎮 Il vostro gioco merita di essere giocato dal mondo. Facciamo in modo che accada.
Come funziona - Il nostro processo
Consulenza e sviluppo della strategia
- Analizziamo il contenuto, il genere e il pubblico di riferimento del vostro gioco.
- Definiamo l'ambito della localizzazione: testo, interfaccia utente, audio, adattamento culturale, test QA.
Traduzione e adattamento linguistico
- I nostri esperti linguisti traducono e adattano i copioni, l'interfaccia utente e il testo del gioco.
- Ci assicuriamo che i riferimenti culturali, l'umorismo e il tono rimangano intatti.
Voiceover, sottotitoli e localizzazione audio
- I doppiatori professionisti madrelingua danno vita ai personaggi.
- I sottotitoli e l'audio sono sincronizzati per un gioco naturale.
Garanzia di qualità e test di localizzazione (LQA)
- I test linguistici garantiscono la fluidità e la chiarezza.
- I test funzionali assicurano la corretta visualizzazione del testo, l'integrazione dell'interfaccia utente e la compatibilità.
Consegna e supporto post-localizzazione
- Le versioni finali localizzate vengono consegnate, pronte per l'integrazione.
- Forniamo un supporto continuo per aggiornamenti, DLC ed espansioni.
Il vostro gioco è ora pronto ad affrontare il mondo!
FAQ sulla localizzazione dei giochi
La localizzazione di un gioco è il processo di adattamento di un gioco (video, per computer o mobile) a lingue e culture diverse. Comprende la traduzione di testi, l'adattamento di elementi dell'interfaccia utente, la registrazione di voci fuori campo, l'adattamento di risorse di gioco e l'esecuzione di test LQA.
I tempi di localizzazione dipendono dalla portata, dalle lingue e dalla complessità del gioco. Forniamo stime personalizzate in base alle vostre esigenze specifiche.
Il costo varia in base alle coppie di lingue, al numero di parole, ai requisiti del doppiaggio e alle esigenze di test. Contattateci per un preventivo personalizzato in base al vostro progetto.
Siete pronti a portare il vostro gioco in tutto il mondo?
Massimizzate il potenziale del vostro gioco con servizi di localizzazione esperti che favoriscono il coinvolgimento dei giocatori e la crescita dei ricavi.