FAQs
Offriamo servizi di traduzione, localizzazione e interpretariato in 80 lingue e oltre 200 combinazioni linguistiche.
La nostra sede centrale si trova nella Repubblica Ceca e abbiamo diversi uffici in Paesi dell’Europa centrale e orientale. Benché siamo profondamente radicati in queste regioni, la qualità dei nostri servizi linguistici è identica per tutte le combinazioni che offriamo. Ci avvaliamo di una squadra di 3.000 specialisti da tutto il mondo, selezionati singolarmente per ogni progetto in base alla padronanza della lingua e della materia trattata; inoltre, i nostri project manager (PM) garantiscono la massima qualità indipendentemente da dove vi troviate o da quale lingua sia richiesta dal progetto.
Ciascun project manager assegnato ai progetti che gestiamo in tutto il mondo ha accesso a un software di traduzione all’avanguardia e ad altre sofisticate risorse nelle quali Skrivanek ha investito allo scopo di ottenere risultati sempre migliori.
Senza dubbio. Grazie alla sua rete di uffici, Skrivanek è in grado di selezionare tra oltre 3.000 esperti della lingua e specialisti di settore provenienti da tutto il mondo; questo ci consente di formare un team dotato delle competenze, delle capacità e dell’esperienza necessarie a ciascun progetto. In questo modo, tutti i testi specialistici saranno gestiti da esperti della lingua con competenze specifiche nella materia in questione. Inoltre, ogni progetto è assegnato a un project manager con un’ampia esperienza in quello specifico settore (medico, informatico, legale ecc.), che supervisionerà l’intero progetto dalla prima richiesta di preventivo alla consegna finale e oltre.
Una parte fondamentale di questo processo è il contatto costante con il cliente su questioni come terminologia, glossari, guide stilistiche dell’azienda ecc. La terminologia che desiderate riportare nella traduzione verrà senz’altro inserita: in questo avrete voce in capitolo. Con i clienti di lunga data siamo in grado di sviluppare risorse cumulative, come memorie di traduzione digitali e database terminologici, che utilizziamo nei lavori successivi per garantire uniformità nell’ambito del singolo progetto e tra un progetto e l’altro. A tutti i potenziali clienti, offriamo inoltre una traduzione di prova gratuita e non vincolante per dare prova delle nostre competenze nella specifica area terminologica richiesta. I progetti sono considerati completi solo se il cliente è soddisfatto, indipendentemente dalla complessità della materia trattata.
Qualunque formato andrà bene. I nostri team di tecnici vantano anni di esperienza e sono in grado di trovare soluzioni efficaci alla richieste dei clienti. Possiamo anche convertire il vostro testo in un nuovo formato e lavorare su quello.
I nostri prezzi sono garantiti prima dell’avvio del progetto perché sono calcolati a parola in base al numero totale di parole e alle eventuali esigenze di desktop publishing per il contenuto grafico. Il desktop publishing è la progettazione di prodotti editoriali mediante apposito software per DTP che regola la disposizione di immagini, grafici ecc. presenti nel file di origine per adattarli alla lingua di destinazione e comunicare in modo adeguato con il mercato di riferimento.
Se necessario, il software per DTP consente inoltre di creare nuovi grafici e modelli, che vi verranno addebitati secondo una tariffa calcolata a pagina. Inviateci il testo di partenza e vi forniremo un accurato preventivo della traduzione.
La tempistica dipende da diversi fattori, tra cui numero di parole, esigenze di desktop publishing e complessità della traduzione. I tempi di consegna vengono concordati prima dell’avvio del progetto in modo da non avere sorprese alla fine.
Sì e sono alla base del nostro successo. Oltre alla lunga esperienza come traduttori e interpreti, i nostri esperti di lingua sono ben formati, sottoposti a prove di traduzione e, quando è necessario, accreditati (ad es. in caso di traduzioni giurate).
Assumiamo traduttori che vivano e lavorino nel Paese della lingua di destinazione, che traducano nella propria lingua madre e possiedano qualifiche ed esperienza attinenti alla materia del vostro progetto. Inoltre, devono avere almeno cinque anni di esperienza pratica nel campo della traduzione. Il rigoroso processo di selezione al quale sono sottoposti ci dimostra la loro capacità di produrre testi con competenze linguistiche di alto livello e padronanza della terminologia specialistica.
La sicurezza dei vostri documenti è la nostra priorità assoluta. Ci avvaliamo di un sistema di gestione della sicurezza progettato e certificato in conformità agli standard ISO 27001. Tutti i fornitori coinvolti nel vostro progetto sono tenuti a firmare un Contratto di riservatezza legalmente vincolante e l’accesso alle informazioni sui clienti e sui progetti è limitato a un numero ristretto di persone nell’ambito di un sistema di sicurezza di alto livello.
Il nostro edge di rete è protetto da un firewall e la rete stessa è protetta dallo standard IEEE 802.1X sul controllo di accesso alla rete basato su porta. Ulteriori livelli di protezione dei dati includono l’utilizzo della piattaforma Across Language Server e un sistema facoltativo di crittografia PGP per le comunicazioni con i clienti.
Le fasi fondamentali sono le seguenti: analisi del testo originale; traduzione del testo nella lingua di destinazione da parte di un esperto bilingue; verifica meticolosa della traduzione da parte di un revisore; controllo di qualità (Quality Assurance) della traduzione, che prevede un ultimo raffronto tra il testo tradotto e l’originale; eventuali aggiustamenti finali e consegna del progetto al cliente per la revisione. Durante tutto il processo sarete in comunicazione con il vostro project manager e potrete discutere dettagli e l’avanzamento del progetto.
La localizzazione è un processo creativo di preparazione di un prodotto e dei relativi contenuti di marketing destinati a un nuovo mercato estero. La localizzazione va ben oltre la semplice traduzione, benché questa faccia parte del processo. Include anche lo sviluppo di contenuti adatti ai contesti culturali: regole, norme, fusi orari e dettagli valutari specifici del Paese di destinazione; senso dell’umorismo, slogan e slang locali; tabù religiosi e politici; differenze tecniche e di programmazione. La localizzazione trasforma il vostro materiale per un nuovo mercato mantenendone allo stesso tempo il messaggio e il branding.
Il processo comprende anche la localizzazione di software e metadati per il mercato di destinazione; le stringhe di programmazione sono adattate ai dettagli di quel mercato, come la valuta, il fuso orario e altri dati delle impostazioni locali specifici. Questo aspetto della localizzazione è affidato a tecnici di grande esperienza.
Per traduzione si intende la trasposizione di testi verbali da una lingua di partenza a una lingua di destinazione. Come già accennato, anche la localizzazione comporta la traduzione dei testi, ma in aggiunta include la preparazione di ogni altro aspetto del vostro materiale per un nuovo mercato estero. Mentre la traduzione riguarda le parole, la localizzazione comprende un attento adattamento di immagini, musica, video, slogan, simboli e programmazione.
L’obiettivo della localizzazione è quello di creare un sito web o un prodotto che sia percepito come creato specificamente per quel determinato mercato di destinazione. Le persone si sentono più a proprio agio informandosi e facendo acquisti nella propria lingua, visualizzando grafica e contenuti che riflettano una mentalità nella quale possano identificarsi. Devono sentire che il prodotto o sito web si integra naturalmente nelle loro vite ed è di facile utilizzo. Senza la fase di localizzazione, i visitatori del vostro sito web non si sentiranno direttamente coinvolti e compresi, di conseguenza saranno meno propensi a diventare clienti.
La localizzazione del software per un sito web, un gioco o un prodotto multimediale garantisce che il prodotto funzioni alla perfezione nel mercato di destinazione. Questo aspetto della localizzazione è affidato a tecnici di grande esperienza.
La localizzazione comporta lo studio e la comprensione della cultura di destinazione e del settore specifico al fine di effettuare un adattamento culturale ed eseguire una traduzione del contenuto originale per il mercato di destinazione. Siamo orgogliosi di avvalerci di esperti di lingua locali in grado di identificare le differenze culturali tra i singoli mercati e quindi adattare i vostri materiali in modo che comunichino efficacemente con il nuovo mercato di destinazione.
I nostri tecnici localizzatori si occupano dell’analisi, della progettazione e della verifica di tutti i lavori di localizzazione di software eseguiti per localizzare un sito web, un gioco o un prodotto multimediale.
I nostri team di localizzatori possiedono l’esperienza necessaria per localizzare qualsiasi tipo di comunicazione e prodotto possiate concepire. Il processo comporta l’adattamento culturale e la traduzione di siti web, software, videogiochi e altri contenuti multimediali. Inoltre, i nostri tecnici localizzeranno il vostro software e la programmazione in modo tale da garantire una perfetta esperienza utente per il mercato di destinazione.
I nostri prezzi sono garantiti prima dell’avvio del progetto perché sono calcolati a parola in base al numero totale di parole e alle eventuali esigenze di desktop publishing per il contenuto grafico. Inviateci il testo di origine e vi forniremo un accurato preventivo per la localizzazione.
La tempistica dipende da diversi fattori, tra cui numero di parole, esigenze di desktop publishing e complessità della localizzazione. I tempi di consegna vengono concordati prima dell’avvio del progetto in modo da non avere sorprese alla fine.
Lo scopo dell’interpretazione è quello di agevolare, nelle comunicazioni in presenza, online e telefoniche, la reciproca comprensione tra individui o gruppi che parlano lingue diverse attraverso la traduzione orale effettuata da interpreti ben formati.
Sono disponibili diverse tecniche di interpretazione. Ci avvaliamo di interpreti esperti in interpretazione simultanea, consecutiva, chuchotage, di relais (o indiretta) e di trattativa o personale (per esempio, accompagnamento, ad hoc, amministrativa o tutoraggio). Possiamo aiutarvi a decidere quale sia lo stile più adatto alle vostre esigenze.
Questi metodi sono utilizzati in situazioni diverse: moderazione di riunioni virtuali, conferenze, meeting aziendali, sedute giudiziarie, comunicazioni a distanza e telefoniche, teleconferenze e comunicazioni interpersonali.
Sì. Lavorare ripetutamente con lo stesso interprete offre indubbiamente dei vantaggi. Se siete soddisfatti di un particolare interprete e questo è disponibile per il prossimo evento, saremo lieti di assegnarlo al vostro progetto.
Dipende da quali sono le vostre richieste e dagli accordi presi in precedenza con noi. Se ritenete di avere bisogno di un interprete per uno specifico periodo di tempo, ci assicureremo di averne uno completamente disponibile per quel periodo.
Forniteci tutte le informazioni sull’evento, che sia in presenza o a distanza; vi invieremo un preventivo dettagliato e accurato prima di avviare il progetto. Se non siete sicuri di quali siano le vostre esigenze, non preoccupatevi: potete contare sulla nostra esperienza per ricevere ottimi consigli sul tipo di servizio di interpretazione da organizzare.
Ai nuovi clienti chiediamo un anticipo del 50% con saldo finale al termine del lavoro. L’anticipo non è necessario per i clienti abituali.
Sì, in alcuni casi. Questo varia in base al lavoro e alla storia del cliente. Prima di avviare il progetto, ci assicureremo che siate informati in modo chiaro di tutte le tariffe e le spese di annullamento.
Come suggerisce il nome, l’interpretazione simultanea prevede che la lingua di partenza e la lingua di destinazione siano veicolate all’incirca nello stesso momento. Questa modalità è spesso utilizzata in occasione di eventi formali con presentazioni, relatori e un pubblico multilingue.
La traduzione consecutiva è comunemente usata per gruppi più ridotti, quando i contenuti sono espressi più sotto forma di discussione e sono meno formali. L’oratore si interrompe dopo qualche frase per consentire all’interprete di tradurre oralmente le sue parole nella lingua di destinazione.
In questi anni di restrizioni e preoccupazioni legate al COVID-19, i nostri servizi di interpretazione a distanza e moderazione virtuale sono molto cresciuti in risposta alle esigenze dei clienti. Naturalmente, l’interpretazione dal vivo e in presenza è ancora disponibile ove sia consentito dalle condizioni legate alla pandemia.
Le restrizioni dettate dal COVID ci hanno spinto a optare spesso per l’interpretazione telefonica (Over-the-Phone Interpreting, OPI), in teleconferenza o in altre modalità a distanza. Questa situazione ha avuto un risvolto positivo: ora le attrezzature per l’interpretazione a distanza, le risorse umane e i procedimenti che utilizziamo sono ulteriormente migliorati rispetto al passato e più ampiamente disponibili.
Traduzione automatica (Machine Translation, MT) è un termine generico che indica una serie di tecnologie di traduzione. Sistemi di traduzione automatica comunemente disponibili come Google Traduttore elaborano traduzioni a un livello di precisione che può aiutare gli utenti a comprendere e comunicare concetti semplici. Generalmente, questo tipo di traduzione automatica per il vasto pubblico non è adeguata alla creazione di un documento completo di alcun tipo.
La traduzione automatica più sofisticata utilizzata dai fornitori di servizi linguistici come Skrivanek richiede studio e pratica scrupolosi per essere padroneggiata. Si tratta infatti di uno strumento con diverse funzioni di memoria che assistono il traduttore umano nell’elaborazione del documento.
Il documento da tradurre viene inserito nel modulo per la traduzione automatica programmato; prima di iniziare la traduzione, viene anche inserita nel programma la specifica terminologia fornita dal cliente; il traduttore umano traduce il documento e durante questo processo riceve suggerimenti dalla traduzione automatica. Tali suggerimenti provengono da frasi “ricordate” o archiviate e dalla terminologia fornita dai clienti e ricavata da lavori precedenti.
I suggerimenti vengono offerti dalla traduzione automatica al traduttore umano, che può accettarli o rifiutarli, così da non dover pensare nuovamente a una traduzione ogni volta che una parola o una frase si ripresenta nel testo.
Come si può immaginare, l’utilizzo di memorie contenenti parole e frasi agevola una coerente selezione e ortografia dei termini nel documento finale. In questo modo, si migliora il livello di accuratezza e si risparmia una notevole quantità di tempo, con una conseguente riduzione del prezzo che pagate per la traduzione.
L’uso della traduzione automatica riduce i costi di traduzione per il cliente. L’acquisto di tecnologie di traduzione automatica e la necessaria formazione dei traduttori rappresenta un gravoso impegno finanziario per un fornitore di servizi linguistici, ma questi costi pagano in termini di una maggiore soddisfazione dei clienti, un livello qualitativo più costante e tempi di lavorazione più rapidi.
La traduzione automatica è sufficientemente accurata da poter essere uno strumento estremamente utile ai traduttori umani. La sua precisione è cresciuta anche solo rispetto a dieci anni fa e continua a migliorare grazie agli sviluppi tecnologici come la traduzione automatica neurale (Neural Machine Translation, NMT). Tuttavia, l’accuratezza varia in base alla lingua di partenza, alla combinazione linguistica e alla materia trattata. Non ci si può affidare alla MT per produrre traduzioni definitive senza l’elaborazione e la revisione umane.
Il tipo di documenti per cui la traduzione automatica risulta più efficace è quello che presenta frasi ripetute e una terminologia specialistica, ad esempio, documenti strutturati con frasi che si ripetono come descrizioni tecniche o moduli legali standard.
No, ma continua a migliorare e a rappresentare uno strumento complesso e importante. Insieme, traduzione umana e traduzione automatica formano un’ottima squadra in grado di produrre testi di livello professionale.
Talvolta, si utilizza la sola traduzione automatica per generare traduzioni interne all’azienda di documenti meno importanti come promemoria o in altre situazioni in cui una qualità non omogenea non abbia conseguenze negative. Dato il volume di comunicazioni online che avvengono al giorno d’oggi, questo strumento può essere molto utile.
Assolutamente sì, i nostri protocolli di sicurezza includono anche i documenti elaborati con la traduzione automatica (cfr. FAQ n. 8).
Offriamo l’intera gamma di servizi di cui avete bisogno per portare i vostri testi e contenuti digitali dalla forma originale (o anche solo dall’idea originale) a prodotti finali completamente sviluppati. La nostra opzione full-service comprende tutto, dai siti web al materiale stampato. Questo significa che, oltre alla traduzione e localizzazione dei vostri prodotti, offriamo anche servizi grafici e di formattazione, desktop publishing (DTP), sottotitolazione, voiceover e stampa.
Inoltre, offriamo un servizio di trascrizione di registrazioni di eventi, con annessa traduzione dalla lingua originale dell’evento. Infine, grazie al nostro nuovo servizio e-mail di assistenza saremo in grado di aiutare la vostra azienda a comunicare agevolmente con partner e clienti stranieri.
Con questo servizio impostiamo una speciale casella di posta elettronica interna a Skrivanek, dedicata alle richieste di traduzione da parte dei vostri dipendenti, alla quale nessun altro ha accesso. Evitando procedure più lunghe, i vostri dipendenti possono comunicare direttamente a noi eventuali esigenze di traduzione; saremo in grado di riceverle all’istante, anche se il dipendente lavora da casa o si trova all’estero.
Un nostro project manager dedicato supervisiona la vostra casella di posta dal lunedì al venerdì a un intervallo orario prestabilito e assegna le vostre richieste al traduttore più idoneo, consegnandovi infine la traduzione entro un’ora.
DTP sta per Desktop Publishing. Si tratta dell’utilizzo di sofisticati programmi informatici per la creazione di design artistici e layout per il vostro materiale, in previsione della stampa o della pubblicazione online.
Il voiceover è un tipo di traduzione di contenuti mediatici che integra una nuova registrazione nella lingua di destinazione in un video, film, podcast o altro prodotto multimediale preparato per un pubblico straniero. In primo luogo, viene creato un copione tradotto, quindi si passa alla recitazione e alla registrazione della voce fuori campo che verrà integrata nel video da tecnici esperti. Il doppiaggio indica un tipo di voiceover integrato in modo tale da dare l’impressione che chi parla si esprima nella lingua di destinazione.
La sottotitolazione rappresenta un modo diverso per preparare un video o un film per un pubblico straniero. Questo processo prevede la traduzione del copione e l’integrazione delle battute tradotte negli elementi visivi del video o film con la corretta tempistica, affinché il pubblico possa leggerle mentre guarda il film e ascoltare l’audio originale.
La trascrizione è la restituzione in forma scritta di una registrazione audio. Il nostro servizio di trascrizione include la traduzione dell’originale in una o più lingue di destinazione.