Traducción del juego

Abra nuevos mercados y eleve la experiencia del jugador
Los videojuegos trascienden fronteras, pero el éxito en los mercados internacionales requiere algo más que una simple traducción. Una experiencia de juego realmente envolvente exige una localización experta del juego: adaptar cada aspecto de su juego para que resuene entre los jugadores de todas las culturas. En Skrivanek, estamos especializados en la localización de videojuegos que va más allá de las palabras, garantizando la relevancia cultural, la precisión técnica y la integración perfecta para una experiencia de juego verdaderamente global.

  • Home
  • »
  • Localización de juegos

Llegue a jugadores de todo el mundo con Skrivanek

La industria del videojuego está creciendo a un ritmo sin precedentes, con miles de millones de jugadores en todo el mundo. Sin embargo, la localización de juegos no consiste sólo en convertir texto de un idioma a otro, sino en crear una experiencia auténtica y envolvente que resulte nativa para cada jugador.

Los servicios de localización de juegos de Skrivanek abarcan desde la adaptación de la narrativa y la localización de la interfaz de usuario y la interfaz de usuario hasta la grabación del doblaje, las pruebas y la consultoría cultural. Nuestro equipo de lingüistas experimentados, desarrolladores y profesionales del juego garantiza que su juego esté optimizado para todos los mercados, tanto lingüística como técnicamente.

Al elegir la localización profesional de juegos, usted:
✔ Amplía su base de jugadores y aumenta las descargas
✔ Mejora el compromiso de los usuarios y la retención de jugadores
✔ Garantiza el cumplimiento de los requisitos culturales y legales
✔ Obtiene una ventaja competitiva en un sector valorado en más de 350.000 millones de dólares.

¿Por qué importa la localización?

La diferencia entre un juego que prospera en los mercados mundiales y otro que tiene dificultades suele estar en la localización. Los jugadores esperan un juego fluido en su lengua materna, en el que los diálogos, el humor, las instrucciones y las referencias culturales resulten auténticos y naturales.

He aquí por qué es esencial invertir en la localización profesional de videojuegos:

  • Mejora la inmersión del jugador: un contenido mal traducido altera la experiencia de juego y puede ahuyentar a los jugadores.
  • Aumentar los ingresos globales: países como Japón, Corea del Sur, Alemania y China son potencias del videojuego, pero necesitan contenidos culturalmente adaptados.
  • Garantizar el cumplimiento del mercado: algunos mercados tienen normativas estrictas sobre el contenido de los juegos, la clasificación por edades y las sensibilidades culturales.
  • Reforzar la reputación de la marca: un juego bien localizado genera confianza entre los jugadores y aumenta la fidelidad a la marca.

Una buena estrategia de localización garantiza que el juego se sienta como si hubiera sido diseñado originalmente para cada público objetivo, en lugar de ser una simple traducción.

Video game localization / localización de juegos

¿Necesita servicios de localización de juegos? Póngase en contacto con nosotros.

Por favor, activa JavaScript en tu navegador para completar este formulario.
Haz clic o arrastra archivos a esta área para subirlos. Puedes subir hasta 10 archivos.
Accepted file types: txt, rtf, odf, pdf, doc, docx, ppt, pptx, xls, xlsx, xml, zip, Max. file size: 32 MB, Max. files: 10.
By clicking "Submit you accept the Processing and Protection of personal data by Skrivanek.

¿Por qué elegir Skrivanek?

Video game localization

Experiencia en el sector

Nuestros especialistas en localización de juegos son lingüistas experimentados, jugadores y expertos culturales.

Icon court translation / certification

Calidad con certificación ISO

Seguimos estrictos protocolos de control de calidad, lo que garantiza traducciones coherentes y precisas.

Icon experienced translation and localization

Gestión de proyectos sin fisuras

Un gestor de proyectos especializado coordina todos los aspectos de su proyecto de localización de videojuegos, proporcionando un único punto de contacto.

Tailored to your needs

Soluciones flexibles y escalables

Tanto si necesita localizar un juego independiente como un título AAA, nos adaptamos a sus necesidades específicas.

Data security

Confidencialidad y seguridad de los datos

Manejamos todos los archivos, scripts y activos del juego con estrictos protocolos de seguridad para proteger su propiedad intelectual.

 

 

Nuestros clientes satisfechos

Big fish game localization

Konami games localization

Nexon games localization

 

Qué ofrecemos - Servicios integrales de localización de juegos

🎮 Diálogo y adaptación narrativa

El diálogo y la narración de los personajes son la columna vertebral de la inmersión del jugador. No basta con traducir el texto: el tono, el humor, la personalidad y las emociones deben conservarse y adaptarse a cada público.

  • Analizamos las personalidades de los personajes, sus relaciones y los arcos argumentales para garantizar que sus voces sigan siendo auténticas en todos los idiomas.
  • El contexto es importante: el grito de guerra de un guerrero debe ser tan potente en alemán como en japonés, mientras que las sarcásticas ocurrencias de un pícaro deben sonar bien en francés.
  • Adaptamos las descripciones de las misiones para que la historia fluya con naturalidad en todos los mercados.
  • La terminología específica del juego y las convenciones del género (por ejemplo, fantasía, ciencia ficción, ficción histórica) se localizan con precisión para mantener la integridad del género.

🔹 Ejemplo: Un diálogo humorístico y lleno de juegos de palabras en inglés podría necesitar una reescritura completa en otro idioma para garantizar que siga siendo ingenioso y atractivo.


📜 Adaptación cultural

Cada región tiene unas expectativas culturales, un humor, unos tabúes y unas preferencias únicos. Lo que funciona en un país puede resultar confuso, o incluso ofensivo, en otro. Nos aseguramos de que tu juego resulte auténtico y cercano en todos los mercados.

  • Nombres de personajes, lugares y referencias: puede que haya que adaptar algunos nombres para evitar significados no deseados o para ajustarlos a las convenciones locales de nomenclatura.
  • Humor y modismos: muchos chistes y juegos de palabras no se traducen directamente. Nuestro equipo recrea el humor de forma que resuene entre los jugadores locales.
  • Simbolismo y gestos: las señas con las manos, las imágenes y los símbolos culturales pueden tener significados diferentes en las distintas regiones.
  • Censura y cumplimiento: algunos mercados (por ejemplo, China o Alemania) tienen estrictas normas de contenido que exigen ajustes en cuanto a violencia, referencias políticas y temas religiosos.

🔹 Ejemplo: Un gesto inofensivo en un país puede resultar ofensivo en otro, lo que exige ediciones visuales o animaciones alternativas.


🎤 Voz en off

El doblaje es una de las herramientas narrativas más poderosas de los juegos. Un doblaje mal localizado puede arruinar la inmersión, mientras que los doblajes de alta calidad aumentan la profundidad y el compromiso de los personajes.

  • La sincronización labial y los ajustes de sincronización garantizan que el diálogo se adapte a las animaciones de los personajes de forma natural.
  • Conservamos el tono, la energía y la emoción de cada actuación, a la vez que nos adaptamos a los patrones de habla de los distintos idiomas.
  • Múltiples estilos de interpretación: tanto si necesitas diálogos dramáticos como gritos de guerra enérgicos o bromas cómicas, adaptamos la interpretación al tono de tu juego.
  • Grabación en estudios de última generación con ingenieros de audio experimentados para garantizar una salida nítida y de alta calidad.

🔹 Ejemplo: Una voz profunda y dominante en el juego original debe tener una presencia igual de poderosa en todas las versiones localizadas.


📌 Localización de UI/UX

La interfaz de usuario (UI) y la experiencia de usuario (UX) de un juego deben ser tan intuitivas y fluidas en todos los idiomas como en el original.

  • Traducimos y adaptamos menús, elementos del HUD, información sobre herramientas, descripciones del inventario y notificaciones del juego.
  • Ampliación/contracción del texto: algunos idiomas ocupan más espacio que otros. Ajustamos los elementos de la interfaz de usuario para evitar la superposición de texto o incoherencias en el diseño.
  • Optimización de fuentes y tipografía: algunos idiomas (como el chino o el árabe) requieren fuentes diferentes y alineación del texto de derecha a izquierda.
  • Etiquetado de botones y controles: garantizar que las asignaciones de teclas y las indicaciones de acción sigan siendo claras y naturales para los jugadores de distintas regiones.

🔹 Por ejemplo: El texto en alemán tiende a ser más largo que en inglés, por lo que el espaciado de la interfaz de usuario debe ajustarse en consecuencia para mantener un diseño limpio y legible.


🎞️ Subtitulado y sincronización de audio

En los juegos con diálogos intensos o secuencias cinemáticas, el subtitulado y la sincronización de audio precisos son esenciales para la inmersión del jugador.

  • Creamos subtítulos con código de tiempo y formato adecuados que se sincronizan de forma natural con el diálogo hablado.
  • La localización de la sincronización labial garantiza que el audio se adapte a los movimientos de la boca para que el discurso fluya con naturalidad.
  • Diferenciación de los hablantes: uso adecuado del formato, los colores o los iconos para indicar qué personaje está hablando.
  • Subtítulos adaptados a la legibilidad: el tamaño de la fuente, la posición y el contraste se optimizan para garantizar una experiencia de lectura cómoda.

🔹 Ejemplo: En una escena llena de acción, los subtítulos deben ser claros, estar bien sincronizados y colocados para no bloquear elementos visuales críticos.


🔎 Garantía de calidad de la localización (LQA)

Incluso el mejor trabajo de localización debe someterse a rigurosas pruebas para garantizar que funciona a la perfección en la versión final del juego.

  • Pruebas lingüísticas: verificamos la gramática, la ortografía, la coherencia terminológica y la precisión cultural.
  • Pruebas funcionales: nos aseguramos de que el texto localizado encaje en la interfaz de usuario y no rompa la mecánica del juego.
  • Pruebas de sincronización audiovisual: comprobación de que las voces en off coinciden con las animaciones de los personajes.
  • Pruebas de inmersión en el juego: garantizar que la versión localizada ofrece el mismo impacto emocional y de juego que la original.

🔹 Ejemplo: Un subtítulo mal formateado que cubra una indicación de acción importante podría frustrar a los jugadores e interrumpir la jugabilidad.


🌍 Localización multilingüe

Ofrecemos servicios de localización de juegos en más de 110 idiomas, que abarcan más de 200 combinaciones lingüísticas, lo que le permite llegar a jugadores de todo el mundo.

  • Mercados europeos, asiáticos y de Oriente Medio: desde español y francés hasta chino, japonés y árabe.
  • Mercados de juego emergentes: localización para regiones con un público de jugadores en crecimiento, como Brasil, India e Indonesia.
  • Variantes lingüísticas regionales: adaptación de contenidos para el español europeo frente al latinoamericano, el inglés británico frente al estadounidense y otras distinciones clave.

🔹 Ejemplo: Un juego localizado para Brasil utilizará el portugués brasileño, mientras que un juego para Portugal requerirá un portugués europeo con diferentes opciones gramaticales y de vocabulario.


🔧 Integración técnica y tecnologías emergentes

Nuestro proceso de localización de juegos es compatible con las últimas tecnologías de juegos y flujos de trabajo de desarrollo.

  • Localización de RV y RA: adaptación de juegos de realidad virtual y realidad aumentada para diferentes idiomas manteniendo la inmersión.
  • Optimización de juegos en la nube: asegurando una localización fluida para plataformas de juegos basadas en la nube con transmisión en tiempo real.
  • Adaptación de IA y aprendizaje automático: compatibilidad con sistemas de diálogo basados en IA y contenido procedimental en varios idiomas.
  • Compatibilidad entre plataformas: PC, consolas, móviles y entornos de juego basados en la nube.

🔹 Ejemplo: En un juego de realidad virtual, la ubicación del texto localizado debe garantizar que los jugadores puedan leer cómodamente los subtítulos sin romper la inmersión.


Un enfoque a medida para cada juego

En Skrivanek no ofrecemos un proceso de localización único. Cada juego tiene una mecánica narrativa, unos requisitos técnicos y unas expectativas del jugador únicos, y adaptamos nuestros servicios en consecuencia.

✔ Soluciones escalables para estudios independientes y desarrolladores AAA
✔ Flujos de trabajo personalizados diseñados para ajustarse a tu presupuesto y plazos
✔ Enfoque ágil y flexible para integrarse en tu proceso de desarrollo.

🎮 Tu juego merece ser jugado por todo el mundo. Hagámoslo realidad.

 

Cómo funciona - Nuestro proceso

Post-editing needs

Consulta y desarrollo de estrategias

  • Analizamos el contenido, el género y el público objetivo de su juego.
  • Definimos el alcance de la localización: texto, interfaz de usuario, audio, adaptación cultural, pruebas de control de calidad.

Game localization process

Traducción y adaptación lingüística

  • Nuestros expertos lingüistas traducen y adaptan los guiones, la interfaz de usuario y el texto del juego.
  • Nos aseguramos de que las referencias culturales, el humor y el tono permanezcan intactos.

Voiceover and subtitling in game localization

Locución, subtitulación y localización de audio

  • Locutores profesionales nativos dan vida a los personajes.
  • Los subtítulos y el audio están sincronizados para que el juego resulte natural.

Post-editing review

Garantía de calidad y pruebas de localización (LQA)

  • Las pruebas lingüísticas garantizan la fluidez y la claridad.
  • Las pruebas funcionales garantizan la correcta visualización del texto, la integración de la interfaz de usuario y la compatibilidad.

Post-editing delivery of the project

Entrega y asistencia posterior a la localización

  • Las versiones localizadas finales se entregan listas para su integración.
  • Ofrecemos asistencia continua para actualizaciones, DLC y expansiones..

 

Tu juego ya está listo para conquistar el mundo.

 

FAQs sobre localización de juegos

La localización de juegos es el proceso de adaptar un juego (de vídeo, ordenador o móvil) a distintos idiomas y culturas. Incluye la traducción del texto, la adaptación de los elementos de la interfaz de usuario, la grabación de la voz en off, el ajuste de los recursos del juego y la realización de pruebas de LQA.

Los plazos de localización dependen del alcance, los idiomas y la complejidad de su juego. Ofrecemos presupuestos personalizados en función de sus necesidades específicas.

El coste varía en función de los pares de idiomas, el número de palabras, los requisitos de voz en off y las necesidades de pruebas. Póngase en contacto con nosotros para obtener un presupuesto personalizado adaptado a su proyecto.

¿Listo para globalizar su juego?

Maximice el potencial de su juego con servicios expertos de localización de juegos que impulsen la participación de los jugadores y el aumento de los ingresos.

Loading...
×

Hello!

Click one of our contacts below to chat on WhatsApp

×
Loading...