Frequently Asked Questions

  • Home
  • »
  • Frequently Asked Questions

FAQs

Ofrecemos traducción, localización e interpretación en 80 idiomas y más de 200 combinaciones lingüísticas.

Nuestra sede está en la República Checa y contamos con muchas sucursales en Europa Central y del Este. Aunque estamos muy arraigados en esas regiones, la calidad de los servicios lingüísticos que prestamos es la misma para todas las combinaciones de idiomas que ofrecemos. Contratamos a talentos de nuestro equipo de 3 000 especialistas lingüísticos de todo el mundo.

Elegimos a todos los lingüistas para cada trabajo en particular en función de su dominio de los idiomas y de la materia en cuestión. Nuestros gestores de proyectos (PM) experimentados garantizan la máxima calidad, independientemente de dónde te encuentres o los idiomas que requiera tu proyecto. Skrivanek ha invertido en software lingüístico de vanguardia y otros recursos sofisticados con los que trabajan todos nuestros PM, de modo que las traducciones se procesan con resultados superiores en los proyectos que gestionamos a nivel internacional.

Sin duda. A través de nuestra red de oficinas y socios, Skrivanek puede seleccionar entre más de 3 000 lingüistas y especialistas en la materia procedentes de todo el mundo. Esto significa que para cada proyecto reuniremos un equipo con los conocimientos, habilidades y experiencia pertinentes. De esta manera, garantizamos que todos los textos especializados estén en manos de lingüistas con experiencia en la materia. Además, a cada proyecto se le asigna un PM con amplia experiencia en el sector (médico, informático, jurídico, etc.), que supervisa todo el proceso, desde la recepción de la solicitud de presupuesto inicial hasta la entrega y más allá.

Una parte vital de este proceso es la comunicación con el cliente en cuestiones como la terminología, los glosarios o las guías de estilo de la empresa. La terminología que desees incluir con precisión en tus traducciones figurará en ellas sin duda alguna: tú también tienes un papel en esto. Con los clientes a largo plazo podemos desarrollar recursos acumulativos como memorias de traducción digitales y bases de datos terminológicas, que utilizaremos más adelante para garantizar la coherencia en cada proyecto y de un proyecto a otro. También ofrecemos a los posibles clientes la oportunidad de realizar una traducción de prueba gratuita y sin compromiso para demostrar nuestra competencia en el área específica de terminología especializada. Los proyectos no se consideran completos hasta que el cliente no está satisfecho, independientemente de la complejidad del tema.

Cualquier formato sirve. Nuestros equipos técnicos tienen años de experiencia en la búsqueda de soluciones eficaces para las peticiones de los clientes. También podemos convertir tu texto en un nuevo formato y trabajar a partir de él.

Nuestros precios están garantizados antes de empezar el proyecto, ya que hacemos un presupuesto según el número de palabras junto con el coste de la autoedición necesaria para el contenido gráfico. La autoedición es la producción de diseños de página mediante un software especial que ajusta la presentación visual de las imágenes, los gráficos y otros elementos del archivo de origen para adaptarlos al idioma de destino y comunicar el mensaje adecuadamente al mercado objetivo.

El software de autoedición también permite crear nuevos gráficos y diseños si es necesario, que se cobrarán por página. Envíanos tu contenido original y te daremos el coste exacto de traducirlo.

Esto depende de varios factores, como el número de palabras, las necesidades de autoedición y la complejidad de la traducción. Los plazos de entrega se acuerdan antes de comenzar el proyecto para que no haya sorpresas al final.

Sí, y son la base de nuestro éxito. Además de una larga experiencia como traductores o intérpretes, nuestros lingüistas reciben formación, se someten a pruebas y, cuando procede, cuentan con la certificación pertinente (por ejemplo, para traducciones juradas).

Contratamos a traductores que viven y trabajan en el país de destino y traducen a su lengua materna. También deben tener cualificaciones y experiencia relevantes relacionadas con el tema del trabajo. Además, deben contar con al menos 5 años de experiencia en el sector de la traducción. El riguroso proceso de selección por el que pasan nos demuestra su capacidad para producir textos con un nivel muy alto de competencia lingüística y dominio de la terminología especializada.

La seguridad de tus documentos es nuestra máxima prioridad. Nuestra gestión de la seguridad está diseñada y certificada según las normas ISO 27001. Todos los proveedores que participan en tu proyecto están obligados a firmar un acuerdo de confidencialidad legalmente vinculante, y el acceso a la información del cliente y del proyecto está restringido a un número limitado de personas dentro de un sistema de seguridad de alto nivel. El borde de nuestra red está protegido por un cortafuegos, y la propia red está protegida por el control de acceso a la red con puertos IEEE 802.1X. Las capas adicionales de protección de datos incluyen el uso de Across Language Server y el cifrado PGP opcional para comunicarnos contigo.

Los pasos básicos son los siguientes. Se analiza el texto original. A continuación, un experto bilingüe traduce el texto a la lengua de destino. Un revisor realiza una comprobación minuciosa de la traducción. Posteriormente, la traducción se somete al control de calidad, que incluye la comparación de la traducción con el texto original por última vez. Se realizan los retoques finales necesarios y el proyecto se somete a la revisión del cliente. A lo largo de todo el trabajo, podrás comunicarte con tu gestor de proyectos para conocer los detalles y el progreso del proyecto.

La localización es el proceso creativo de preparar un producto y contenidos de marketing para un público nuevo extranjero. La localización va mucho más allá de la traducción de palabras, aunque también forma parte de ella. Incluye el desarrollo de contenidos adaptados a las preferencias culturales; las normas, leyes, horarios y detalles monetarios específicos de cada país; el humor, los eslóganes y la jerga regionales; los tabúes religiosos y políticos, y las diferencias técnicas y de programación. La localización transforma tu material para un nuevo mercado a la vez que mantiene el mensaje principal y la marca.

El proceso de localización también incluye el software y los metadatos para tu mercado objetivo. Las cadenas de programación se modifican para adaptarlas a los detalles del mercado objetivo, como la divisa, la hora y otros datos específicos del lugar. Este aspecto de la localización lo realizan técnicos altamente experimentados.

La traducción hace referencia a la transmisión de textos verbales de una lengua de origen a una lengua de destino. La localización, como ya se ha dicho, también consiste en traducir textos, pero además incluye la preparación del resto de aspectos de tu material para un nuevo público extranjero. Mientras que la traducción se refiere a las palabras, la localización incluye la cuidadosa adaptación de imágenes, música, vídeos, eslóganes, símbolos y programación.

El objetivo de la localización es crear un sitio web o un producto que el público objetivo sienta que se ha diseñado específicamente para él. La gente se siente más cómoda aprendiendo y comprando productos y servicios en su propio idioma, viendo gráficos y medios que reflejan actitudes con las que se puede identificar. Necesitan sentir que el producto o el sitio web encaja de forma natural en su vida y es fácil de usar. Sin el paso de la localización, quien visita tu sitio web no se siente personalmente atendido y comprendido, por lo que es menos probable que se convierta en cliente.

La localización del software de un sitio web, un juego o un producto multimedia garantiza que el producto funcione a la perfección para el mercado objetivo. Este aspecto de la localización lo realizan técnicos altamente experimentados.

La localización implica el estudio y la comprensión de la cultura de destino y del ámbito específico para realizar la adaptación cultural y traducción del contenido original para el mercado de destino. Nos enorgullecemos de contar con lingüistas locales capaces de identificar las diferencias culturales de los distintos mercados y de adaptar tu material para que se comunique con éxito a ese nuevo público. Nuestros técnicos de localización se encargan del análisis, la ingeniería y las pruebas de cualquier localización de software que se realiza para compatibilizar un sitio web, un juego o un producto multimedia localizado.

Nuestros equipos tienen experiencia en la localización de cualquier tipo de comunicación y producto que puedas imaginar. El proceso implica la adaptación cultural y la traducción de sitios web, software, videojuegos, doblaje y otro contenido multimedia. Además, nuestros técnicos localizan tanto el software como la programación para garantizar una UX óptima para el público objetivo.

Nuestros precios están garantizados antes de empezar el proyecto, ya que hacemos un presupuesto según el número de palabras y la autoedición necesaria para el contenido gráfico. Envíanos tu contenido original y te daremos el coste exacto de localizarlo.

Depende de varios factores, como el número de palabras, las necesidades de autoedición y la complejidad de la localización. Los plazos de entrega se acuerdan antes de comenzar el proyecto para que no haya sorpresas al final.

El objetivo de la interpretación es permitir un entendimiento preciso en persona, en línea o por teléfono entre personas o grupos que hablan idiomas diferentes. Esto se consigue mediante la traducción oral por parte de intérpretes formados.

Disponemos de varias técnicas de interpretación. Contamos con intérpretes formados en interpretación simultánea, consecutiva, susurrada, de enlace y personal (como acompañante, ad hoc, administrativa o tutora). Podemos ayudarle a decidir qué estilo es el que mejor se adapta a sus necesidades.

Estos estilos se utilizan para diferentes situaciones de interpretación: moderación de reuniones virtuales, conferencias, reuniones de negocios, eventos en tribunales, a distancia, OPI, teleconferencias y comunicación interpersonal.

Nuestros precios están garantizados antes de empezar el proyecto, ya que hacemos un presupuesto según el número de palabras y la autoedición necesaria para el contenido gráfico. Envíanos tu contenido original y te daremos el coste exacto de localizarlo.

Depende de varios factores, como el número de palabras, las necesidades de autoedición y la complejidad de la localización. Los plazos de entrega se acuerdan antes de comenzar el proyecto para que no haya sorpresas al final.

El objetivo de la interpretación es permitir un entendimiento preciso en persona, en línea o por teléfono entre personas o grupos que hablan idiomas diferentes. Esto se consigue mediante la traducción oral por parte de intérpretes formados.

Disponemos de varias técnicas de interpretación. Contamos con intérpretes formados en interpretación simultánea, consecutiva, susurrada, de enlace y personal (como acompañante, ad hoc, administrativa o tutora). Podemos ayudarle a decidir qué estilo es el que mejor se adapta a sus necesidades.

Estos estilos se utilizan para diferentes situaciones de interpretación: moderación de reuniones virtuales, conferencias, reuniones de negocios, eventos en tribunales, a distancia, OPI, teleconferencias y comunicación interpersonal.

Sí, trabajar repetidamente con el mismo intérprete ofrece claras ventajas. Si estás satisfecho con un intérprete concreto y está disponible para tu próximo evento, estaremos encantados de asignártelo.

Depende de cuáles sean tus necesidades y del acuerdo que hayamos establecido de antemano. Si crees que necesitas un intérprete durante un tiempo determinado, nos aseguraremos de que esté disponible al 100 % durante ese tiempo.

Facilítanos todos los detalles sobre tu evento, ya sea en persona o a distancia, y te proporcionaremos un presupuesto detallado y preciso antes de comenzar el proyecto. No te preocupes si no estás seguro de lo que necesitas: puedes confiar en nuestra experiencia para darte las mejores recomendaciones sobre el tipo de interpretación que necesitas.

Para los nuevos clientes, solicitamos un depósito del 50 % en los trabajos de interpretación; el resto se paga al finalizar el trabajo. Para los clientes con los que ya hemos trabajado, no se requiere un depósito.

Sí, en algunas circunstancias. Este cargo varía según el trabajo y el historial del cliente. Nos aseguraremos de indicar todos los honorarios y cargos por cancelación antes de empezar.

La interpretación simultánea, como su nombre indica, es aquella en la que la lengua original y la lengua de llegada se pronuncian casi al mismo tiempo. Esta modalidad de interpretación suele utilizarse en eventos formales con presentaciones, oradores y un público multilingüe.

La interpretación consecutiva se suele utilizar en grupos más pequeños, cuando el contenido es más parecido a un debate y menos formal. El orador hace una pausa después de un par de frases para que el intérprete traduzca sus palabras oralmente a la lengua de destino.

En respuesta a las necesidades de los clientes, los servicios de interpretación a distancia y moderación virtual han crecido mucho durante estos años de restricciones y preocupaciones debido al COVID-19. La interpretación presencial sigue estando disponible, por supuesto, siempre que las condiciones lo permitan.

Las restricciones relacionadas con el COVID-19 han hecho que recurramos con frecuencia a la interpretación telefónica, las teleconferencias y otras opciones de interpretación a distancia. Lo bueno de esto es que nuestros equipos, recursos humanos y procesos de interpretación a larga distancia son de mayor calidad que en el pasado y están ampliamente disponibles.

La traducción automática es un término que engloba una serie de tecnologías de traducción. La TA disponible habitualmente, como Google Translate, procesa las traducciones con un nivel de precisión que puede ayudar a los usuarios a entender y comunicar conceptos básicos. Este tipo de traducción a nivel de consumidor no suele ser adecuada para crear un tipo de documento completo.

La TA más sofisticada que utilizan los proveedores de servicios lingüísticos como Skrivanek requiere aprendizaje y práctica para dominarla. Este tipo de traducción es una herramienta con varias funciones de memoria que ayudan a un traductor humano mientras trabaja en un documento.

El documento a traducir se introduce en el módulo de TA programado. Antes de comenzar la traducción, también se introduce en el programa la terminología específica del cliente. El traductor humano traduce el documento y durante ese proceso recibe sugerencias de la TA. Estas sugerencias proceden de las frases y la terminología «recordadas» y almacenadas de los clientes y de trabajos anteriores.

La TA se las ofrece al traductor humano para que las seleccione o las rechace, con el fin de que el traductor no tenga que volver a pensar en cómo traducir cada palabra o frase repetida cada vez que surja.

Como puede imaginar, el uso de memorias almacenadas de palabras y frases fomenta la coherencia en la elección de palabras y la ortografía en el documento final. Esto supone una mayor precisión y un importante ahorro de tiempo. Como resultado, el precio que usted paga por sus traducciones se reduce considerablemente.

La TA reduce el coste de la traducción para el cliente. La compra de tecnología de TA y la formación necesaria de los traductores es una inversión financiera importante para un LSP. Sin embargo, este coste se amortiza con una mayor satisfacción del cliente, una calidad más constante y una mayor rapidez en la entrega de los trabajos.

La TA es lo suficientemente precisa como para ser una herramienta extremadamente útil para los traductores humanos. Su precisión es mayor que hace diez años y sigue mejorando con avances como la traducción automática neural. Pero aún así, la precisión varía en función de la lengua de destino, así como de la combinación lingüística y el tema. No se puede confiar en la TA para producir traducciones finales sin el procesamiento humano y la edición posterior.

El tipo de documentos que más se benefician de la TA son aquellos con frases repetidas y terminología especializada. Por ejemplo, los documentos estructurados con frases repetidas, como las descripciones técnicas o los formularios legales estándar.

No, pero la TA sigue mejorando como herramienta compleja y potente. Juntos, los traductores humanos y la TA forman un excelente equipo de traducción para la producción de textos de calidad profesional.

La TA se utiliza a veces por sí sola para generar traducciones internas en la empresa de documentos menores, como memorandos, o en otras situaciones en las que la calidad puede ser inconsistente sin consecuencias negativas. Puede ser bastante útil dada la cantidad de comunicación en línea que se produce hoy en día.

Sí, totalmente. Nuestros protocolos de seguridad se aplican a los documentos procesados mediante TA (véase la pregunta frecuente n.º 8).

Ofrecemos toda la gama de servicios que necesitas para llevar tus textos y medios de comunicación desde su forma original (o incluso desde solo el concepto) hasta productos finales totalmente desarrollados. Nuestra opción de servicio completo abarca desde sitios web hasta material impreso. Esto significa que, además de la traducción y la localización de tus productos, ofrecemos gráficos y formateo, autoedición (DTP), subtitulado, voz en off e impresión.

También ofrecemos la transcripción de grabaciones de eventos, incluida la traducción del idioma original del evento.

Por último, nuestro servicio de apoyo a la traducción por correo electrónico es una oferta relativamente nueva que ayudará a que tu empresa se comunique sin problemas con socios y clientes extranjeros.

Con este servicio creamos un buzón de correo electrónico especial en Skrivanek que está dedicado a las solicitudes de traducción que nos hacen tus empleados y al que nadie más tiene acceso. Tus empleados pueden comunicarse directamente con nosotros sobre las necesidades de traducción que surjan sin tener que pasar por un proceso más largo. Si alguien trabaja desde casa o pasa un tiempo fuera del país, podemos recibir su solicitud de forma instantánea.

Un gestor de proyectos de Skrivanek dedicado a brindarte este apoyo supervisa el buzón de lunes a viernes entre las horas especificadas. Este gestor asigna las solicitudes de tu empresa al traductor más adecuado y en una hora tendrás tu traducción.

DTP se refiere a la autoedición (Desktop Publishing). Se trata del uso de sofisticados programas informáticos para crear el diseño artístico y la maquetación de tus materiales para prepararlos para la impresión o la publicación en línea.

Disponemos de los recursos necesarios para diseñar e imprimir folletos, prospectos, informes anuales y la mayoría de la información para la que necesites materiales impresos de alta calidad.

La voz en off es un tipo de «traducción» de los medios de comunicación que integra nuevas grabaciones en el idioma de destino en un vídeo, película, podcast u otro producto multimedia que se prepara para un público extranjero. Primero se crea un guión traducido. Luego se hacen lecturas de voz en off, se graban y los expertos las integran en el vídeo. El doblaje se refiere al tipo de voz en off que se integra para que parezca que los hablantes hablan la lengua de destino.

El subtitulado es una forma diferente de preparar un vídeo o película para un público extranjero. En este proceso se traduce el guión y las líneas escritas de esa traducción se integran en los elementos visuales del vídeo o la película en los momentos adecuados para que el público las lea mientras ve la película y escucha el audio original.

La transcripción es la conversión de una grabación de audio a palabras impresas. Nuestro servicio de transcripción incluye la traducción del original a una o varias lenguas de destino.

Loading...
×

Hello!

Click one of our contacts below to chat on WhatsApp

×
Loading...