Untertitelung

Bei der Aufbereitung Ihres Videomaterials für ein fremdsprachiges Publikum ist die Untertitelung eine kostengünstige Alternative zur Synchronisation. In bestimmten Märkten wird sie sogar bevorzugt, beispielsweise in Griechenland. Das Übersetzen von gesprochener Sprache in geschriebene Sprache ist eine Kunst und Skrivaneks Untertitler verfügen über die notwendige Erfahrung, Software und das Talent, eine einwandfreie Untertitelung in über 80 Sprachen zu liefern.

Wir nehmen eine Vielzahl von Formaten an

Wir akzeptieren Ihre Audio-/Videodateien in zahlreichen Formaten und verwenden verschiedene Programme, um Ihren Anforderungen gerecht zu werden. Beispielsweise extrahiert eine Untertitelungssoftware wie SubRip Text (SRT)-Übersetzung Inhalte aus Livevideos, DVDs oder Videodateien und verwendet diese Dateien dann zur Erstellung von Untertiteln. Dabei wird genau markiert, wo sich ein Segment im Video befindet und wie lang es ist.

Bei der Erstellung von Untertiteln muss darauf geachtet werden, dass diese synchron zu den Szenen sind und zeitlich mit der Audioausgabe übereinstimmen. Die Untertitel für Ihr Video oder Ihren Film sollten so leicht zu lesen und zu verstehen sein, dass den Zuschauern das Lesen kaum auffällt.

Der Prozess der Untertitelung

Der Prozess der Untertitelung beginnt mit dem Spotting, wobei genau bestimmt wird, wo die Untertitel hingehören und wie lang sie sein werden. Unsere Linguisten übersetzen dann die gesprochenen Worte aus der Ausgangssprache und sorgen dabei für genau den richtigen Ton in Ihrer Zielsprache.

Sorgfältiges Korrekturlesen der neuen Untertitel garantiert, dass die Sprachkonventionen eingehalten werden und ein flüssiger Zeilenumbruch vorhanden ist. Bei der Simulation wird das Video mit eingefügten Untertiteln so vorgeführt, wie sie im Endprodukt auf dem Bildschirm erscheinen werden, allerdings in einem Format, das Korrekturen und Verbesserungen ermöglicht.

Wir halten das Budget und den Zeitplan ein

Benötigen Sie Untertitelungsdienste auf Englisch? Spanisch? Koreanisch? Arabisch? Vielleicht mehrere Sprachen gleichzeitig? Wir übernehmen das und halten dabei das versprochene Budget und den Zeitplan ein. Sie wissen nicht, ob Sie Untertitelung oder Synchronisation benötigen? Dann schauen Sie sich vor Ihrer Entscheidung unsere Voiceover-Dienste an.

Die beste mehrsprachige Untertitelung ist mit natürlicher Sprache so gut ausgeführt, dass sie sich perfekt in das Filmerlebnis des Zuschauers integriert. Dieses Endergebnis streben wir bei Skrivanek an, unabhängig von der Größe oder Art des Projekts.

Wir bieten Untertitelungsdienste für:

  • E-Learning-Kurse
  • Website-Videos
  • Marketingkampagnen
  • Fernsehwerbung
  • Dokumentationen
  • Nachrichten
  • Filme in Spielfilmlänge

Ein Angebot anfordern.

Wir erstellen ein Preisangebot für Sie.

Loading...
×

Hello!

Click one of our contacts below to chat on WhatsApp

×
Loading...