Erreichen Sie Spieler weltweit mit Skrivanek
Die Spieleindustrie wächst in einem noch nie dagewesenen Tempo, mit Milliarden von Spielern weltweit. Bei der Lokalisierung von Spielen geht es jedoch nicht nur darum, Text von einer Sprache in eine andere zu konvertieren - es geht darum, ein authentisches, fesselndes Erlebnis zu schaffen, das sich für jeden Spieler wie zu Hause anfühlt.
Skrivaneks Lokalisierungsdienstleistungen für Spiele reichen von der Anpassung der Erzählung und der UI/UX-Lokalisierung bis hin zu Sprachaufnahmen, Tests und kultureller Beratung. Unser Team aus erfahrenen Linguisten, Entwicklern und Spieleprofis sorgt dafür, dass Ihr Spiel für jeden Markt optimiert wird - sowohl sprachlich als auch technisch.
Wenn Sie sich für professionelle Spielelokalisierung entscheiden, können Sie:
✔ Erweitern Sie Ihre Spielerbasis und erhöhen Sie die Anzahl der Downloads
✔ Verbessern Sie die Benutzerbindung und Spielerbindung
✔ Stellen Sie die Einhaltung kultureller und rechtlicher Anforderungen sicher
✔ Verschaffen Sie sich einen Wettbewerbsvorteil in einer Branche, die über 350 Milliarden Dollar wert ist
Warum ist Lokalisierung wichtig?
Der Unterschied zwischen einem Spiel, das auf den globalen Märkten erfolgreich ist, und einem, das es schwer hat, liegt oft in der Lokalisierung. Die Spieler erwarten ein nahtloses Gameplay in ihrer Muttersprache - ein Spiel, in dem sich Dialoge, Humor, Anweisungen und kulturelle Anspielungen authentisch und natürlich anfühlen.
Im Folgenden erfahren Sie, warum die Investition in eine professionelle Videospiellokalisierung so wichtig ist:
- Verbessern Sie das Eintauchen des Spielers in das Spiel - schlecht übersetzte Inhalte stören das Spielerlebnis und können die Spieler vergraulen.
- Steigern Sie den weltweiten Umsatz - Länder wie Japan, Südkorea, Deutschland und China sind große Spieleanbieter, benötigen aber kulturell angepasste Inhalte.
- Sicherstellung der Marktkonformität - einige Märkte haben strenge Vorschriften in Bezug auf Spielinhalte, Altersfreigaben und kulturelle Empfindlichkeiten.
- Stärkung des Markenrufs - ein gut lokalisiertes Spiel schafft Vertrauen bei den Spielern und stärkt die Markentreue.
Eine erfolgreiche Lokalisierungsstrategie stellt sicher, dass sich Ihr Spiel so anfühlt, als wäre es ursprünglich für die jeweilige Zielgruppe entwickelt worden, und nicht einfach nur eine Übersetzung ist.
Benötigen Sie Lokalisierungsdienstleistungen für Spiele? Kontaktieren Sie uns!
Warum Skrivanek wählen?
Branchenkenntnis
Unsere Spezialisten für Spielelokalisierung sind erfahrene Linguisten, Gamer und Kulturexperten.
ISO-zertifizierte Qualität
Wir halten uns an strenge Qualitätssicherungsprotokolle, um konsistente und genaue Übersetzungen zu gewährleisten.
Nahtlose Projektabwicklung
Ein engagierter Projektmanager koordiniert alle Aspekte Ihres Videospiel-Lokalisierungsprojekts und bietet einen einzigen Ansprechpartner.
Flexible und skalierbare Lösungen
Ganz gleich, ob Sie eine Lokalisierung für ein Indie-Spiel oder einen AAA-Titel benötigen, wir passen uns Ihren individuellen Anforderungen an.
Vertraulichkeit und Datensicherheit
Wir behandeln alle Spieldateien, Skripte und Assets mit strengen Sicherheitsprotokollen, um Ihr geistiges Eigentum zu schützen.
Unsere zufriedenen Kunden
Unser Angebot - Umfassende Dienstleistungen zur Spielelokalisierung
🎮 Anpassung von Dialogen und Erzählungen
Die Dialoge der Charaktere und die Erzählung der Geschichte sind das Rückgrat der Immersion des Spielers. Es reicht nicht aus, nur den Text zu übersetzen - Tonfall, Humor, Persönlichkeit und Emotionen müssen erhalten bleiben und für jedes Publikum angepasst werden.
- Wir analysieren die Persönlichkeiten, Beziehungen und Handlungsstränge der Charaktere, um sicherzustellen, dass ihre Stimmen in jeder Sprache authentisch bleiben.
- Der Kontext ist wichtig: Der Schlachtruf eines Kriegers sollte im Deutschen genauso kraftvoll sein wie im Japanischen, während die sarkastischen Sprüche eines Schurken im Französischen richtig ankommen müssen.
- Wir passen Quest-Beschreibungen, Missions-Briefings und Überlieferungen so an, dass die Geschichte in allen Zielmärkten natürlich abläuft.
- Spielspezifische Terminologie und Genrekonventionen (z. B. Fantasy, Sci-Fi, historische Fiktion) werden genau lokalisiert, um die Integrität des Genres zu wahren.
🔹 Beispiel: Ein humorvoller, wortspiellastiger Dialog im Englischen muss möglicherweise in einer anderen Sprache komplett umgeschrieben werden, um sicherzustellen, dass er witzig und ansprechend bleibt.
📜 CKulturelle Anpassung
Jede Region hat eigene kulturelle Erwartungen, Humor, Tabus und Vorlieben. Was in einem Land funktioniert, kann in einem anderen Land verwirrend oder sogar anstößig sein. Wir sorgen dafür, dass sich Ihr Spiel auf jedem Markt authentisch und nachvollziehbar anfühlt.
- Charakternamen, Schauplätze und Verweise: Einige Namen müssen möglicherweise angepasst werden, um unbeabsichtigte Bedeutungen zu vermeiden oder um den lokalen Namenskonventionen zu entsprechen.
- Humor und Redewendungen: Viele Witze und Wortspiele lassen sich nicht direkt übersetzen. Unser Team gibt den Humor so wieder, dass er bei den Spielern vor Ort ankommt.
- Symbolik und Gesten: Handzeichen, Bilder und kulturelle Symbole können in verschiedenen Regionen unterschiedliche Bedeutungen haben.
- Zensur und Einhaltung von Vorschriften: Einige Märkte (z. B. China, Deutschland) haben strenge Inhaltsvorschriften, die Anpassungen bei Gewalt, politischen Anspielungen und religiösen Themen erfordern.
🔹 Beispiel: Eine Geste, die in einem Land harmlos ist, kann in einem anderen Land anstößig sein, so dass visuelle Bearbeitungen oder alternative Animationen erforderlich sind.
🎤 Sprachausgabe
Die Sprachausgabe ist eines der wirkungsvollsten Mittel zur Erzählung von Geschichten in Spielen. Eine schlecht lokalisierte Sprachausgabe kann das Eintauchen in das Spielgeschehen beeinträchtigen, während eine qualitativ hochwertige Sprachausgabe die Charaktertiefe und das Engagement erhöht.
- Lippensynchronisation und Timing-Anpassungen sorgen dafür, dass die Dialoge auf natürliche Weise zu den Charakteranimationen passen.
- Wir bewahren den Ton, die Energie und die Emotionen jeder Darbietung und passen uns gleichzeitig den Sprachmustern der verschiedenen Sprachen an.
- Mehrere Vortragsstile: Ob Sie einen dramatischen Filmdialog, energiegeladene Kampfschreie oder komödiantisches Geplänkel benötigen, wir passen die Darbietung an den Ton Ihres Spiels an.
- Aufnahme in hochmodernen Studios mit erfahrenen Toningenieuren, um eine klare, hochwertige Ausgabe zu gewährleisten.
🔹 Beispiel: Eine tiefe, gebieterische Stimme im Originalspiel muss in jeder lokalisierten Version eine ähnlich starke Präsenz haben.
📌 UI/UX-Lokalisierung
Die Benutzeroberfläche (UI) und das Benutzererlebnis (UX) eines Spiels müssen in jeder Sprache so intuitiv und nahtlos sein wie im Original.
- Wir übersetzen und adaptieren Menüs, HUD-Elemente, Tooltips, Inventarbeschreibungen und Benachrichtigungen im Spiel.
- Textexpansion/-kontraktion: Einige Sprachen nehmen mehr Platz ein als andere. Wir passen UI-Elemente an, um überlappenden Text oder Design-Ungereimtheiten zu vermeiden.
- Optimierung von Schriftart und Typografie: Bestimmte Sprachen (z. B. Chinesisch, Arabisch) erfordern unterschiedliche Schriftarten und eine Textausrichtung von rechts nach links.
- Beschriftung von Schaltflächen und Steuerelementen: Sicherstellen, dass Tastenbelegungen und Handlungsaufforderungen für Spieler in verschiedenen Regionen klar und natürlich bleiben.
🔹 Beispiel: Deutsche Texte sind in der Regel länger als englische, so dass die Abstände auf der Benutzeroberfläche entsprechend angepasst werden müssen, um ein sauberes und lesbares Design zu gewährleisten.
🎞️ Untertitelung und Audiosynchronisation
Bei Spielen mit vielen Dialogen oder filmischen Sequenzen sind präzise Untertitel und Audiosynchronisation für das Eintauchen des Spielers unerlässlich.
- Wir erstellen zeitcodierte, korrekt formatierte Untertitel, die sich natürlich mit den gesprochenen Dialogen synchronisieren.
- Die lippensynchrone Lokalisierung stellt sicher, dass der Ton zu den Mundbewegungen passt, um einen natürlichen Sprachfluss zu gewährleisten.
- Unterscheidung der Sprecher: Richtige Verwendung von Formatierungen, Farben oder Symbolen, um anzuzeigen, welcher Charakter spricht.
- Auf Lesbarkeit abgestimmte Untertitel: Schriftgröße, Positionierung und Kontrast werden optimiert, um ein angenehmes Leseerlebnis zu gewährleisten.
🔹 Beispiel: In einer actiongeladenen Zwischensequenz müssen die Untertitel klar, zeitlich gut abgestimmt und so positioniert sein, dass sie wichtige visuelle Elemente nicht verdecken.
🔎 Qualitätssicherung der Lokalisierung (LQA)
Selbst die beste Lokalisierungsarbeit muss strengen Tests unterzogen werden, um sicherzustellen, dass sie in der endgültigen Fassung des Spiels einwandfrei funktioniert.
- Linguistische Tests: Wir überprüfen Grammatik, Rechtschreibung, terminologische Konsistenz und kulturelle Korrektheit.
- Funktionstests: Wir stellen sicher, dass der lokalisierte Text in die Benutzeroberfläche passt und die Spielmechanik nicht beeinträchtigt.
- Testen der audiovisuellen Synchronisation: Wir überprüfen, ob die Sprachausgabe korrekt mit den Charakteranimationen übereinstimmt.
- Gameplay-Immersionstest: Sicherstellung, dass die lokalisierte Version die gleiche emotionale und spielerische Wirkung wie das Original hat.
🔹 Beispiel: Ein schlecht formatierter Untertitel, der eine wichtige Handlungsaufforderung verdeckt, könnte die Spieler frustrieren und das Spielgeschehen stören.
🌍 Mehrsprachige Lokalisierung
Wir bieten Spielelokalisierung in über 110 Sprachen und 200 Sprachkombinationen an, damit Sie Spieler auf der ganzen Welt erreichen können.
- Europäische, asiatische und nahöstliche Märkte: von Spanisch und Französisch bis hin zu Chinesisch, Japanisch und Arabisch.
- Aufstrebende Spielemärkte: Lokalisierung für Regionen mit wachsendem Spielepublikum, wie z. B. Brasilien, Indien und Indonesien.
- Regionale Sprachvarianten: Anpassung von Inhalten für europäisches vs. lateinamerikanisches Spanisch, britisches vs. amerikanisches Englisch und andere wichtige Unterscheidungen.
🔹 Beispiel: Ein Spiel, das für Brasilien lokalisiert wird, verwendet brasilianisches Portugiesisch, während ein Spiel für Portugal europäisches Portugiesisch mit einer anderen Grammatik und Vokabelauswahl erfordert.
🔧 Technische Integration und neue Technologien
Unser Prozess der Spielelokalisierung unterstützt die neuesten Spieltechnologien und Entwicklungsworkflows.
- VR- und AR-Lokalisierung: Anpassung von Virtual-Reality- und Augmented-Reality-Spielen für verschiedene Sprachen unter Beibehaltung der Immersion.
- Cloud-Gaming-Optimierung: Gewährleistung einer reibungslosen Lokalisierung für Cloud-basierte Spieleplattformen mit Echtzeit-Streaming.
- Anpassung von KI und maschinellem Lernen: Unterstützung von KI-gesteuerten Dialogsystemen und prozeduralen Inhalten in mehreren Sprachen.
- Plattformübergreifende Kompatibilität: PC, Konsolen, mobile und Cloud-basierte Spielumgebungen.
🔹 Beispiel: In einem VR-Spiel muss die Platzierung von lokalisiertem Text sicherstellen, dass die Spieler Untertitel bequem lesen können, ohne die Immersion zu unterbrechen.
Ein maßgeschneiderter Ansatz für jedes Spiel
Bei Skrivanek gibt es keine Einheitslösung für die Lokalisierung. Jedes Spiel hat eine einzigartige Erzählmechanik, technische Anforderungen und Spielerwartungen, und wir passen unsere Dienstleistungen entsprechend an.
✔ Skalierbare Lösungen für Indie-Studios und AAA-Entwickler
✔ Maßgeschneiderte Arbeitsabläufe, die auf Ihr Budget und Ihren Zeitplan abgestimmt sind
✔ Agiler und flexibler Ansatz zur Integration in Ihre Entwicklungspipeline
🎮 Ihr Spiel verdient es, von der Welt gespielt zu werden. Lassen Sie es uns verwirklichen.
Wie es funktioniert - Unser Prozess
Beratung und Strategieentwicklung
- Wir analysieren den Inhalt, das Genre und das Zielpublikum Ihres Spiels.
- Wir definieren den Umfang der Lokalisierung: Text, UI, Audio, kulturelle Anpassung, QA-Tests.
Übersetzung und sprachliche Anpassung
- Unsere erfahrenen Linguisten übersetzen und adaptieren Skripte, UI und Texte im Spiel.
- Wir sorgen dafür, dass kulturelle Bezüge, Humor und Tonfall erhalten bleiben.
Voiceover, Untertitelung und Audio-Lokalisierung
- Professionelle muttersprachliche Sprecher erwecken die Charaktere zum Leben.
- Untertitelung und Audio werden für ein natürliches Spielgeschehen synchronisiert.
Qualitätssicherung und Lokalisierungstests (LQA)
- Linguistische Tests sorgen für einen flüssigen und klaren Sprachgebrauch.
- Funktionstests gewährleisten die korrekte Textdarstellung, die Integration der Benutzeroberfläche und die Kompatibilität.
Lieferung und Unterstützung nach der Lokalisierung
- Die endgültigen lokalisierten Versionen werden geliefert und sind bereit zur Integration.
- Wir bieten laufenden Support für Updates, DLCs und Erweiterungen.
Ihr Spiel ist jetzt bereit, die Welt zu erobern!
FAQs über die Lokalisierung von Spielen
Unter Spielelokalisierung versteht man die Anpassung eines Spiels (eines Video-, Computer- oder Handyspiels) an verschiedene Sprachen und Kulturen. Dazu gehören die Übersetzung von Text, die Anpassung von Benutzeroberflächenelementen, die Aufnahme von Sprachaufnahmen, die Anpassung von Spielinhalten und die Durchführung von LQA-Tests.
Der Zeitrahmen für die Lokalisierung hängt vom Umfang, den Sprachen und der Komplexität Ihres Spiels ab. Wir bieten maßgeschneiderte Schätzungen auf der Grundlage Ihrer spezifischen Anforderungen.
The cost varies based on language pairs, word count, voiceover requirements and testing needs. Contact us for a custom quote tailored to your project.
Sind Sie bereit, Ihr Spiel weltweit zu vermarkten?
Maximieren Sie das Potenzial Ihres Spiels mit fachkundigen Lokalisierungsdiensten, die das Engagement der Spieler und das Umsatzwachstum fördern.