Loading...

Traductions

Avec la capacité de traduire dans plus de 80 langues et disposant d’une expertise prouvée dans près de 100 spécialisations, Skrivanek est le partenaire expert en traduction dont votre entreprise a besoin. Laissez-nous établir un devis pour votre prochain projet de traduction.

100 % de précision en standard

Parce que l’assurance de la qualité est au cœur de notre réussite et de la vôtre, elle est intégrée à chaque étape de réalisation de votre projet. Conçue pour atteindre le plus haut niveau de précision, notre méthodologie de traduction est basée sur les éléments suivants :

  1. Flux de travail largement contrôlés
  2. Recrutement méticuleux et sélection rigoureuse de toutes les ressources
  3. Formation continue et assistance linguistique
  4. Surveillance régulière des performances
  5. Utilisation d’une technologie haut de gamme garantissant la cohérence
Votre texte original est vérifié

Le contenu, le style et la complexité de votre texte original est vérifié par un spécialiste de la langue source afin d’identifier le domaine ou la spécialisation concerné(e), ainsi que toutes les particularités du texte qui nécessitent une attention supplémentaire. Cette analyse initiale est rigoureuse et intelligente, et permet de faire les meilleurs choix en termes d’équipe de traduction et de matériel de référence disponible.

Le texte est traduit par un expert bilingue

Le texte est traduit par un traducteur principal qui doit être un expert bilingue titulaire d’un diplôme universitaire en traduction ou avoir au moins 5 ans d’expérience en traduction, des connaissances dans le domaine concerné et une certification du Translator Certification Program (Programme de certification du traducteur) de Skrivanek.

Le relecteur vérifie la traduction avec attention

Lors de cette étape, le relecteur, qui est un linguiste également qualifié, doté de la même expérience et des mêmes connaissances du sujet, vérifie la traduction avec attention et la compare alors au texte source à la recherche d’erreurs, d’incohérences de style, de précision terminologique, etc.

La vérification du spécialiste de l’assurance qualité

Après ces étapes, le spécialiste de l’assurance qualité, qui est un locuteur natif de la langue cible vérifie les incohérences du texte, les parties manquantes, les fautes d’orthographe, etc., à l’aide d’outils de QA pour faire effectuer un nouveau contrôle automatique.

Vérifications et ajustements finaux des traductions

Après ces étapes, le spécialiste de l’assurance qualité, qui est un locuteur natif de la langue cible vérifie les incohérences du texte, les parties manquantes, les fautes d’orthographe, etc., à l’aide d’outils de QA pour faire effectuer un nouveau contrôle automatique.

Le contenu, le style et la complexité de votre texte original est vérifié par un spécialiste de la langue source afin d’identifier le domaine ou la spécialisation concerné(e), ainsi que toutes les particularités du texte qui nécessitent une attention supplémentaire. Cette analyse initiale est rigoureuse et intelligente, et permet de faire les meilleurs choix en termes d’équipe de traduction et de matériel de référence disponible.

Le texte est traduit par un traducteur principal qui doit être un expert bilingue titulaire d’un diplôme universitaire en traduction ou avoir au moins 5 ans d’expérience en traduction, des connaissances dans le domaine concerné et une certification du Translator Certification Program (Programme de certification du traducteur) de Skrivanek.

Lors de cette étape, le relecteur, qui est un linguiste également qualifié, doté de la même expérience et des mêmes connaissances du sujet, vérifie la traduction avec attention et la compare alors au texte source à la recherche d’erreurs, d’incohérences de style, de précision terminologique, etc.

Après ces étapes, le spécialiste de l’assurance qualité, qui est un locuteur natif de la langue cible vérifie les incohérences du texte, les parties manquantes, les fautes d’orthographe, etc., à l’aide d’outils de QA pour faire effectuer un nouveau contrôle automatique.

Après ces étapes, le spécialiste de l’assurance qualité, qui est un locuteur natif de la langue cible vérifie les incohérences du texte, les parties manquantes, les fautes d’orthographe, etc., à l’aide d’outils de QA pour faire effectuer un nouveau contrôle automatique.

Foire aux questions

Tous les formats fonctionnent. Notre équipe technique peut traiter les fichiers inx, indd, PDF et bien d’autres formats encore. Nous pouvons également traduire le texte de votre site Web.
Nos tarifs sont établis avant de démarrer votre projet car nous facturons en fonction du nombre de mots. Envoyez-nous votre fichier source et nous fournirons un devis précis pour le traduire.
Cela dépend de nombreux facteurs, notamment du nombre de mots et de la complexité de la traduction. Les délais de livraison sont acceptés avant de démarrer votre projet afin qu’il n’y ait pas de surprises à la fin.

Vous avez besoin d’une traduction ?

Nous allons vous préparer un devis personnalisé.

Loading...