Loading...

Nous utilisons des cookies pour optimiser votre expérience. En poursuivant votre visite sur ce site, vous consentez à ce que nous utilisions des cookies. | En savoir plus | Accepter

Sous-titrage

Lorsque le temps est venu de préparer vos supports vidéo pour des publics étrangers, le sous-titrage est une alternative économique au doublage. Sur certains marchés comme la Grèce, il est même privilégié. La traduction de propos oraux en texte écrit est tout un art et les sous-titreurs de Skrivanek disposent de l’expérience, des logiciels et du talent nécessaires pour fournir un travail impeccable de sous-titrage dans plus de 80 langues.

Nous acceptons de nombreux formats

Nous acceptons vos fichiers audio/vidéo dans de nombreux formats et nous utilisons divers programmes pour obtenir le résultat que vous souhaitez. Par exemple, traduire à l’aide d’un logiciel de sous-titrage tel que SubRip Text (SRT) permet d’extraire le contenu de la vidéo, des DVD ou des fichiers vidéo, puis d’utiliser ces fichiers pour créer des sous-titres en indiquant précisément leur emplacement dans la vidéo et la longueur du segment.

Les sous-titres doivent être créés de manière à être synchronisés avec les scènes et être chronométrés afin de correspondre à la diffusion audio. Les sous-titres de votre vidéo ou de votre film doivent être vus et compris si facilement que les gens remarquent à peine qu’ils lisent.

À propos du processus de sous-titrage

Le processus de sous-titrage commence par détecter l’emplacement horaire exact des sous-titres ainsi que leur longueur. Nos linguistes traduisent ensuite les mots parlés à partir de la langue source utilisant le ton juste pour votre langue cible.

Une relecture soignée de nouveaux sous-titres garantit l’utilisation des conventions linguistiques précises, avec des retours à la ligne placés aux bons endroits. La simulation est le processus de visionnement de la vidéo avec les sous-titres insérés tels qu’ils apparaîtront sur l’écran dans le produit final, mais dans un format permettant des corrections et des améliorations.

Nous respectons votre budget et votre délai

Avez-vous besoin de services de sous-titrage en anglais ? Espagnol ? Coréen ? Arabe ? Peut-être pour toutes ces langues ? Nous sommes en mesure de répondre à votre demande en respectant le budget et le délai que nous avons indiqués. Vous n’êtes pas sûr si vous préférez le sous-titrage ou le doublage ? Consultez nos services de doublage avant de prendre une décision.

Un excellent sous-titrage multilingue est si bien exécuté, dans un langage si naturel, qu’il s’intègre parfaitement dans la visualisation de la vidéo. C’est le résultat final que nous souhaitons atteindre chez Skrivanek, peu importe la taille ou le type du projet.

Nous proposons des services de sous-titrage pour les domaines suivants :

  • Cours de formation en ligne
  • Vidéos sur des sites Web
  • Campagnes marketing
  • Publicités télévisées
  • Documentaires
  • Reportages
  • Longs métrages

Demandez un devis.

Nous allons vous préparer un devis.

Loading...