Frequently Asked Questions

  • Home
  • »
  • Frequently Asked Questions

FAQs

Nous proposons des services de traduction, localisation et interprétation dans 80 langues et plus de 200 combinaisons de langues.

Notre siège est implanté en République tchèque et nous possédons de nombreuses filiales en Europe centrale et orientale. Même si nous sommes solidement ancrés dans ces régions, la qualité des services linguistiques que nous proposons est la même pour chaque combinaison de langues que nous offrons. Nous faisons appel à notre vivier de talents comptant 3 000 experts linguistiques à travers le monde.

Tous les linguistes sont choisis pour des tâches spécifiques en fonction de leur maîtrise des langues et du sujet concerné. Nos chefs de projet (PM) expérimentés garantissent une qualité maximale où que vous soyez et peu importe les langues requises pour votre projet. Pour les projets que nous traitons dans le monde entier, chaque chef de projet (PM) a accès aux logiciels linguistiques de pointe et à d’autres ressources sophistiquées dans lesquels Skrivanek a investi pour pouvoir mener à bien les traduction avec des résultats supérieurs.

Assurément. Grâce à son réseau de bureaux et de partenaires, Skrivanek peut choisir parmi plus de 3 000 linguistes et experts du secteur concerné, dans le monde entier. Cela signifie que, pour chaque projet, nous réunissons une équipe disposant des connaissances, des compétences et de l’expérience de fond appropriées. Ainsi, tous les textes spécialisés sont traités par des linguistes jouissant d’une expertise sur le sujet concerné. En outre, chaque projet se voit attribuer un chef de projet (PM) disposant d’une vaste expérience sur le secteur spécifique (médical, informatique, juridique, etc.). Il supervise l’ensemble du projet, de la réception de la demande initiale de devis jusqu’à la livraison et même au-delà.

Une partie essentielle de ce processus est la communication avec le client sur des questions comme la terminologie, les glossaires, les guides de style de l’entreprise, etc. La terminologie que vous craignez ne pas voir apparaître dans vos traductions sera assurément incluse. Et vous jouez d’ailleurs un rôle à cet égard. Avec nos clients de longue date, nous sommes en mesure de développer des ressources cumulatives, comme des mémoires de traduction numériques et des bases de données terminologiques, que nous utilisons d’un projet à l’autre pour assurer la cohérence dans un même projet et entre les différents projets. Nous donnons également à tous les clients potentiels la possibilité d’effectuer une traduction test gratuite et sans obligation, afin de démontrer notre maîtrise de leur domaine spécifique de terminologie spécialisée. Les projets ne sont considérés comme terminés qu’une fois que le client est satisfait, peu importe le niveau de complexité du sujet.

Tous les formats conviennent. Nos équipes techniques ont des années d’expérience pour trouver des solutions efficaces aux demandes de nos clients. Nous pouvons également traduire votre texte sous un nouveau format et travailler à partir de cela.

Nos prix sont garantis avant que nous ne commencions votre projet. En effet, nous établissons un devis au mot, en fonction du nombre de mots et du coût associé aux tâches de publication assistée par ordinateur qui sont requises pour votre contenu graphique. La publication assistée par ordinateur est la production de conceptions de pages en utilisant un logiciel de PAO spécial qui ajuste le rendu visuel des images, graphique, etc. du fichier source, afin de s’adapter à la langue cible et de pouvoir communiquer de manière appropriée avec le marché cible.

Le logiciel de PAO permet également de créer de nouveaux graphiques et études techniques, si nécessaire. Pour ces services, nous vous facturons à la page. Envoyez-nous votre contenu source et nous établirons un devis précis pour sa traduction.

Cela dépend de plusieurs facteurs, notamment le nombre de mots, les besoins de publication assistée par ordinateur, ainsi que la complexité de la traduction. Les délais de livraison sont convenus avant que nous ne commencions votre projet. Nous évitons ainsi les mauvaises surprises à la fin.

Oui et ils sont à la base de notre réussite. En plus de leur expérience de longue date en tant que traducteurs et interprètes, nos linguistes sont formés, testés et, lorsque tel est pertinent, certifiés (par ex. pour les traductions assermentées).

Nous embauchons des traducteurs qui vivent et travaillent dans le pays de la langue cible et ils traduisent vers leur langue maternelle. Ils doivent également avoir des qualifications et une expérience pertinentes pour le sujet de votre projet. De surcroît, ils doivent avoir au moins 5 ans d’expérience dans le secteur de la traduction. Le rigoureux processus de sélection auquel ils sont soumis nous démontre leur capacité à produire des textes avec un niveau de compétence linguistique très élevé et une bonne maîtrise de la terminologie spécialisée.

La sécurité de vos documents est notre priorité absolue. Notre système de gestion de la sécurité est conçu et certifié conformément aux normes ISO 27001. Tous les prestataires impliqués dans votre projet sont tenus de signer un Accord de confidentialité légalement contraignant. De plus, l’accès aux informations du client/projet est restreint à un nombre limité de personnes sur un système de sécurité de haut niveau.

La périphérie de notre réseau est protégée par un pare-feu et notre réseau en lui-même est protégé par un contrôle d’accès au réseau IEEE 802.1X basé sur les ports. Les couches supplémentaires de protection des données incluent l’utilisation du serveur linguistique Across et du chiffrement PGP facultatif pour nos communications avec vous.

Les étapes de base sont les suivantes. Le texte d’origine est analysé. Un expert bilingue traduit ensuite le texte dans la langue cible. Un relecteur vérifie la traduction avec attention. Ensuite, la traduction est soumise à un processus d’assurance qualité, lequel inclut une dernière comparaison de la traduction avec le texte source d’origine.

Tous les ajustements finaux nécessaires sont effectués et le projet est envoyé pour révision par le client. Tout au long du projet, vous pourrez communiquer avec votre chef de projet concernant les détails et la progression.

La localisation est le processus de création consistant à préparer un produit et du contenu marketing pour un public nouveau et étranger. La localisation va bien au-delà de la traduction de mots, même si cette tâche en fait également partie. Elle inclut le développement de contenu qui est ajusté en fonction des préférences culturelles ; des règles, des lois, de l’heure et des informations monétaires spécifiques au pays ; de l’humour, des slogans et de l’argot régionaux ; des tabous religieux et politiques ; et des différences techniques/de programmation. La localisation transforme vos documents pour un nouveau marché, tout en conservant le message de base et la stratégie de marque.

Le processus de localisation inclut également de localiser les logiciels et métadonnées pour votre marché cible. Les chaînes de programmation sont modifiées de manière à s’adapter aux détails du marché cible, comme la devise, l’heure et d’autres données spécifiques à la région. Cet aspect de la localisation est effectué par des techniciens hautement expérimentés.

La traduction consiste à transposer des textes verbaux d’une langue source vers une langue cible. La localisation, comme expliqué plus haut, consiste également à traduire des textes mais, en plus, elle inclut la préparation de tous les autres aspects de vos documents pour un public nouveau et étranger. Tandis que la traduction concerne les mots, la localisation inclut l’adaptation soignée des images, de la musique, des vidéos, des slogans, des symboles et des chaînes de programmation.

L’objectif de la localisation est de créer un site Internet ou un produit qui donne l’impression à votre public cible qu’il a été conçu spécifiquement pour eux. Les gens sont plus à l’aise d’acheter et de se renseigner sur des produits et services dans leur propre langue, de consulter des graphiques et supports qui reflètent des attitudes auxquelles ils peuvent s’identifier. Ils ont besoin de ressentir que le produit ou le site Internet s’intègre naturellement à leurs vies et est facile à utiliser. Sans l’étape de localisation, les personnes qui consultent votre site Internet ne se sentent pas personnellement visées et comprises, et sont donc moins susceptibles de devenir des clients.

La localisation des logiciels pour un site Internet, un jeu ou un produit multimédia veille à ce que le produit fonctionne sans accrocs pour votre marché cible. Cet aspect de la localisation est effectué par des techniciens hautement expérimentés.

La localisation implique d’étudier et de comprendre la culture cible et le domaine spécifique afin d’effectuer l’adaptation culturelle et la traduction du contenu source pour le marché de destination. Nous sommes fiers d’avoir des linguistes locaux qui soient capables d’identifier les différences culturelles dans des marchés distincts, puis d’adapter vos documents de manière à ce qu’ils soient éloquents auprès de ce nouveau public.

Nos techniciens de localisation s’occupent d’analyser, de concevoir et de tester toute localisation de logiciel effectuée pour étayer un site Internet, un jeu ou un produit multimédia localisé.

Nos équipes de localisation sont expérimentées dans la localisation de tous les types de communication et de produit imaginables. Le processus implique l’adaptation culturelle et la traduction de sites Internet, de logiciels, de jeux vidéo et d’autres contenus multimédias. De surcroît, nos techniciens de localisation localisent vos logiciels et chaînes de programmation pour garantir une expérience utilisateur optimale pour votre public cible.

Nos prix sont garantis avant que nous ne commencions votre projet. En effet, nous établissons un devis au mot, en fonction du nombre de mots et des tâches de publication assistée par ordinateur qui sont requises pour votre contenu graphique. Envoyez-nous votre contenu source et nous établirons un devis précis pour sa localisation.

Cela dépend de plusieurs facteurs, notamment le nombre de mots, les besoins de publication assistée par ordinateur, ainsi que la complexité de la localisation. Les délais de livraison sont convenus avant que nous ne commencions votre projet. Nous évitons ainsi les mauvaises surprises à la fin.

L’objectif de l’interprétation est de permettre à deux personnes ou à des groupes discutant en direct, en ligne ou par téléphone de se comprendre malgré le fait qu’elles parlent des langues différentes. Il s’agit d’une traduction à l’oral effectuée par des interprètes formés.

Il existe plusieurs techniques d’interprétation. Nous avons des interprètes formés à l’interprétation simultanée, consécutive, chuchotée et de liaison/personnelle (par ex. d’accompagnement, ponctuelle, administrative ou tutorale). Nous pouvons vous aider à déterminer le style qui convient le mieux à vos besoins.

Ces styles sont utilisés pour des situations d’interprétation différentes : modération de réunion virtuelle, conférences, réunions d’affaires, événements en salle d’audience, sessions à distance, services d’interprétation par téléphone, téléconférences et communications interpersonnelles.

Oui. Travailler de manière récurrente avec le même interprète présente des avantages évidents. Si le travail d’un interprète spécifique vous satisfait et si cette personne est disponible lors de votre prochain événement, nous serons plus que ravis de l’attribuer à votre projet.

Cela dépendra de vos exigences et de l’accord que nous aurons conclu au préalable. Si vous pensez avoir besoin d’un interprète pour un créneau horaire spécifique, nous veillerons à ce que cette personne soit 100 % disponible à cette période.

Donnez-nous tous les détails relatifs à votre événement, que ce soit en personne ou à distance, et nous établirons un devis détaillé et précis avant que nous ne commencions le projet. Soyez sans crainte si vous ne savez pas trop ce dont vous avez besoin : vous pouvez compter sur notre expérience pour vous donner les meilleures recommandations pour le type d’interprétation à prévoir.

Pour les nouveaux clients, nous demandons un acompte de 50 % pour les tâches d’interprétation, le solde étant dû une fois la tâche terminée. Pour les clients de longue date, aucun acompte n’est demandé.

Oui, dans certaines circonstances. Le montant de ces frais varie selon la tâche et l’historique du client. Nous veillerons à vous offrir une transparence totale sur l’ensemble des charges et frais d’annulation avant que nous ne commencions.

L’interprétation simultanée, comme son nom le suggère, c’est lorsque les propos en langue source et ceux en langue cible sont énoncés à peu près en même temps. Ce mode d’interprétation est souvent utilisé lors d’événements officiels incluant des présentations, des intervenants et un public multilingue.

L’interprétation consécutive est fréquemment utilisée parmi des groupes plus petits, lorsque le contenu est plus semblable à une discussion et moins officiel. L’intervenant marque une pause après quelques phrases pour permettre à l’interprète de traduire ses mots à l’oral vers la langue cible.

En réponse aux besoins de nos clients, nos services d’interprétation à distance et nos services de modérateur virtuel ont pris de l’ampleur durant ces années de restrictions et d’inquiétudes liées à la pandémie de COVID-19. Des services d’interprétation sur site et en direct sont toujours disponibles, quand et où les conditions liées à la pandémie de COVID le permettent bien entendu.

Compte tenu des restrictions relatives à la pandémie de COVID, nous nous sommes souvent tournés vers l’interprétation par téléphone (OPI), la téléconférence et d’autres options d’interprétation longue distance. L’aspect positif, c’est que notre équipement, nos ressources humaines et nos processus pour l’interprétation longue distance sont d’une qualité encore meilleure qu’auparavant et largement disponibles.

La traduction automatique (MT) est un terme générique pour diverses technologies de traduction. Une MT communément disponible comme Google Translate réalisera des traductions à un niveau de précision pouvant aider les utilisateurs à comprendre et à communiquer des concepts de base. Cette MT de qualité consommateur n’est généralement pas adéquate pour créer tout type de document complet.

La MT plus sophistiquée utilisée par les prestataires de services linguistiques comme Skrivanek nécessite une formation dédiée et de la pratique pour parvenir à un bon niveau de maîtrise. Ce type de MT est un outil avec diverses fonctions de mémoire qui aident un traducteur humain dans son travail sur un document.

Le document à traduire est importé dans le module de MT programmé. Avant de débuter la traduction, la terminologie spécifique du client est elle aussi importée dans le programme. Le traducteur humain traduit ensuite le document et, pendant ce processus, il reçoit des suggestions de la MT. Ces suggestions sont issues des expressions « mémorisées »/stockées et de la terminologie des clients et des projets précédents.

Elles sont proposées par la MT au traducteur humain et ce dernier peut les sélectionner ou les rejets. Ainsi, le traducteur n’a pas besoin de réfléchir de nouveau à la façon dont il va traduire chaque expression ou mot récurrent, à chaque apparition dans les projets.

Comme vous pouvez l’imaginer, l’utilisation de mémoires stockées contenant des mots et expressions favorise la cohérence terminologique et orthographique au sein du document final. Le résultat est ainsi de meilleure homogénéité et le processus prend beaucoup moins de temps. Par conséquent, le prix à payer pour les traductions est nettement réduit.

La MT réduit le coût de la traduction pour le client. L’achat d’une technologie de MT et la formation nécessaire des traducteurs représentent un investissement financier considérable pour un prestataire de services linguistiques. Mais ce coût est rentable puisqu’il aboutit à une satisfaction client supérieure, à une plus grande homogénéité et un traitement accéléré des tâches.

La MT est suffisamment précise pour constituer un outil extrêmement utile pour les traducteurs humains. Sa précision est supérieure aujourd’hui par rapport à dix ans de cela, et elle continue de s’améliorer avec des innovations comme la traduction automatique neuronale (TAN). Mais, malgré tout cela, la précision varie selon la langue cible ainsi que la combinaison de langues et le sujet. Il n’est pas possible de s’appuyer sur la MT pour produire des traductions définitives sans vérification par un traducteur humain et sans post-édition.

Les documents qui retirent le plus d’avantages de la MT sont ceux avec des expressions récurrentes et de la terminologie spécialisée. Les documents structurés avec des expressions récurrentes, comme les descriptions techniques ou les formulaires juridiques standard, en sont des exemples.

Non, mais la MT continue de s’améliorer en tant qu’outil complexe et efficace. Ensemble, les traducteurs humains et la MT constituent une excellente équipe de traduction pour la production de textes de qualité professionnelle.

La MT est parfois utilisée seule pour générer des traductions d’entreprise internes de documents mineurs comme des mémos, ou dans d’autres situations où l’homogénéité peut être inférieure sans pour autant avoir de conséquences négatives. Compte tenu du volume de communications en ligne qu’il y a aujourd’hui, cela peut être plutôt utile.

Oui, absolument. Nos protocoles de sécurité s’appliquent aux documents traités via la MT. (Reportez-vous à la FAQ n° 8.)

Nous proposons tout l’éventail de services dont vous avez besoin pour transformer vos textes et contenus multimédia de leur forme d’origine (ou même simplement de concepts) en produits finaux entièrement développés. Notre option tous services couvre absolument tout, des sites Internet aux supports papier. Ainsi, en plus de la traduction et la localisation de vos produits, nous proposons les graphiques et la mise en forme, la publication assistée par ordinateur (PAO), le sous-titrage, un service de voix hors champ et l’impression.

Nous pouvons également réaliser la transcription d’enregistrements d’événements, notamment la traduction depuis la langue source de l’événement. Et enfin, notre service d’assistance à la traduction par e-mail est une offre relativement nouvelle qui aidera votre entreprise à communiquer aisément avec ses partenaires et clients étrangers.

Avec ce service, nous configurons une boîte de messagerie électronique spéciale chez Skrivanek qui est dédiée aux demandes de traduction qui nous sont adressées par vos employés, et personne d’autre n’y a accès. Évitant de se lancer dans un processus plus long, vos employés peuvent communiquer directement avec nous concernant les besoins de traduction qui émergent. Si une personne travaille de chez elle ou passe du temps en dehors du pays, nous pouvons quand même recevoir instantanément sa demande.

Un chef de projet Skrivanek dédié à vous apporter son aide supervise votre boîte de messagerie du lundi au vendredi, entre les horaires spécifiés. Ce chef de projet attribue les demandes de votre entreprise au traducteur le plus adéquat et, sous un délai d’une heure, vous recevez votre traduction.

L’acronyme PAO signifie « publication assistée par ordinateur ». Il s’agit d’utiliser des programmes informatiques sophistiqués pour créer la conception artistique et la mise en page de vos supports, en préparation à l’impression ou à la publication en ligne.

Nous avons les ressources nécessaires pour concevoir et imprimer des dépliants, livrets, brochures, rapports annuels, ainsi que la plupart des autres types d’informations pour lesquels vous avez besoin de supports papier de haute qualité.

Le service de voix hors champ est un type de « traduction » de supports qui intègre de nouveaux enregistrements en langue cible dans une vidéo, un film, un podcast ou un autre produit multimédia qui est en cours de préparation pour un public cible. Un script traduit est d’abord créé. Ensuite, les lectures de voix hors champ sont effectuées, les enregistrements sont réalisés et les experts les intègrent à la vidéo. Le doublage renvoie au type de service de voix hors champ qui est intégré pour donner l’impression que les personnes qui parlent le font directement dans la langue cible.

Le sous-titrage est une manière différente de préparer une vidéo ou un film pour un public cible. Pour ce processus, le script est traduit et les lignes écrites de cette traduction sont intégrées aux visuels de la vidéo ou du film aux moments appropriés pour que le public puisse les lire pendant le visionnage et l’écoute du contenu audio d’origine.

La transcription est le fait de remettre un enregistrement audio en mots écrits. Notre service de transcription inclut la traduction du contenu d’origine vers une ou plusieurs langues cibles.

Loading...
×

Hello!

Click one of our contacts below to chat on WhatsApp

×
Loading...