Pourquoi choisir Skrivanek
Solutions personnalisées
Des solutions de traduction sur mesure avec des chefs de projet dédiés et des équipes spécialisées pour chaque projet, garantissant des résultats de haute qualité.
Technologies avancées
Utilisation de logiciels et d'outils linguistiques de pointe pour garantir la cohérence et la précision des traductions.
Assurance qualité rigoureuse
Processus complet d'assurance qualité impliquant un recrutement méticuleux, une formation continue et un contrôle régulier des performances.
Expertise spécialisée
Une expertise avérée dans près de 100 domaines de spécialisation, y compris les traductions techniques, médicales, juridiques et marketing.
Couverture linguistique étendue
Des services de traduction dans plus de 80 langues et 200 combinaisons de langues, garantissant une portée et une communication mondiales.
Réseau mondial
Un vaste réseau de plus de 1 000 traducteurs et linguistes professionnels à travers le monde, garantissant la précision de la langue maternelle et la pertinence culturelle de chaque projet.
Entrer en contact
Nos clients satisfaits
100 % de précision en standard
Parce que l’assurance de la qualité est au cœur de notre réussite et de la vôtre, elle est intégrée à chaque étape de réalisation de votre projet. Conçue pour atteindre le plus haut niveau de précision, notre méthodologie de traduction est basée sur les éléments suivants :
- Flux de travail largement contrôlés
- Recrutement méticuleux et sélection rigoureuse de toutes les ressources
- Formation continue et assistance linguistique
- Surveillance régulière des performances
- Utilisation d’une technologie haut de gamme garantissant la cohérence
Le processus de traduction
Le contenu, le style et la complexité de votre texte original est vérifié par un spécialiste de la langue source afin d’identifier le domaine ou la spécialisation concerné(e), ainsi que toutes les particularités du texte qui nécessitent une attention supplémentaire. Cette analyse initiale est rigoureuse et intelligente, et permet de faire les meilleurs choix en termes d’équipe de traduction et de matériel de référence disponible.
Le texte est traduit par un traducteur principal qui doit être un expert bilingue titulaire d’un diplôme universitaire en traduction ou avoir au moins 5 ans d’expérience en traduction, des connaissances dans le domaine concerné et une certification du Translator Certification Program (Programme de certification du traducteur) de Skrivanek.
Lors de cette étape, le relecteur, qui est un linguiste également qualifié, doté de la même expérience et des mêmes connaissances du sujet, vérifie la traduction avec attention et la compare alors au texte source à la recherche d’erreurs, d’incohérences de style, de précision terminologique, etc.
Après ces étapes, le spécialiste de l’assurance qualité, qui est un locuteur natif de la langue cible vérifie les incohérences du texte, les parties manquantes, les fautes d’orthographe, etc., à l’aide d’outils de QA pour faire effectuer un nouveau contrôle automatique.
Après ces étapes, le spécialiste de l’assurance qualité, qui est un locuteur natif de la langue cible vérifie les incohérences du texte, les parties manquantes, les fautes d’orthographe, etc., à l’aide d’outils de QA pour faire effectuer un nouveau contrôle automatique.
Le contenu, le style et la complexité de votre texte original est vérifié par un spécialiste de la langue source afin d’identifier le domaine ou la spécialisation concerné(e), ainsi que toutes les particularités du texte qui nécessitent une attention supplémentaire. Cette analyse initiale est rigoureuse et intelligente, et permet de faire les meilleurs choix en termes d’équipe de traduction et de matériel de référence disponible.
Le texte est traduit par un traducteur principal qui doit être un expert bilingue titulaire d’un diplôme universitaire en traduction ou avoir au moins 5 ans d’expérience en traduction, des connaissances dans le domaine concerné et une certification du Translator Certification Program (Programme de certification du traducteur) de Skrivanek.
Lors de cette étape, le relecteur, qui est un linguiste également qualifié, doté de la même expérience et des mêmes connaissances du sujet, vérifie la traduction avec attention et la compare alors au texte source à la recherche d’erreurs, d’incohérences de style, de précision terminologique, etc.
Après ces étapes, le spécialiste de l’assurance qualité, qui est un locuteur natif de la langue cible vérifie les incohérences du texte, les parties manquantes, les fautes d’orthographe, etc., à l’aide d’outils de QA pour faire effectuer un nouveau contrôle automatique.
Après ces étapes, le spécialiste de l’assurance qualité, qui est un locuteur natif de la langue cible vérifie les incohérences du texte, les parties manquantes, les fautes d’orthographe, etc., à l’aide d’outils de QA pour faire effectuer un nouveau contrôle automatique.
Langues que nous proposons
Foire aux questions
Nous proposons des services de traduction, localisation et interprétation dans 80 langues et plus de 200 combinaisons de langues.
Notre siège est implanté en République tchèque et nous possédons de nombreuses filiales en Europe centrale et orientale. Même si nous sommes solidement ancrés dans ces régions, la qualité des services linguistiques que nous proposons est la même pour chaque combinaison de langues que nous offrons. Nous faisons appel à notre vivier de talents comptant 3 000 experts linguistiques à travers le monde. Tous les linguistes sont choisis pour des tâches spécifiques en fonction de leur maîtrise des langues et du sujet concerné. Nos chefs de projet (PM) expérimentés garantissent une qualité maximale où que vous soyez et peu importe les langues requises pour votre projet.
Pour les projets que nous traitons dans le monde entier, chaque chef de projet (PM) a accès aux logiciels linguistiques de pointe et à d’autres ressources sophistiquées dans lesquels Skrivanek a investi pour pouvoir mener à bien les traductions avec des résultats supérieurs.
Assurément. Grâce à son réseau de bureaux et de partenaires, Skrivanek peut choisir parmi plus de 3 000 linguistes et experts du secteur concerné, dans le monde entier. Cela signifie que, pour chaque projet, nous réunissons une équipe disposant des connaissances, des compétences et de l’expérience de fond appropriées. Ainsi, tous les textes spécialisés sont traités par des linguistes jouissant d’une expertise sur le sujet concerné. En outre, chaque projet se voit attribuer un chef de projet (PM) disposant d’une vaste expérience du secteur spécifique (médical, informatique, juridique, etc.). Il supervise l’ensemble du projet, de la réception de la demande initiale de devis jusqu’à la livraison et même au-delà.
Une partie essentielle de ce processus est la communication avec le client sur des questions comme la terminologie, les glossaires, les guides de style de l’entreprise, etc. La terminologie que vous craignez ne pas voir apparaître dans vos traductions sera assurément incluse. Et vous jouez d’ailleurs un rôle à cet égard. Avec nos clients de longue date, nous sommes en mesure de développer des ressources cumulatives, comme des mémoires de traduction numériques et des bases de données terminologiques, que nous utilisons d’un projet à l’autre pour assurer la cohérence dans un même projet et entre les différents projets. Nous donnons également à tous les clients potentiels la possibilité d’effectuer une traduction test gratuite et sans obligation, afin de démontrer notre maîtrise de leur domaine spécifique de terminologie spécialisée. Les projets ne sont considérés comme terminés qu’une fois que le client est satisfait, peu importe le niveau de complexité du sujet.
Tous les formats conviennent. Nos équipes techniques ont des années d’expérience pour trouver des solutions efficaces aux demandes de nos clients. Nous pouvons également traduire votre texte sous un nouveau format et travailler à partir de cela.
Nos prix sont garantis avant que nous ne commencions votre projet. En effet, nous établissons un devis au mot, en fonction du nombre de mots et du coût associé aux tâches de publication assistée par ordinateur qui sont requises pour votre contenu graphique. La publication assistée par ordinateur est la production de conceptions de pages en utilisant un logiciel de PAO spécial qui ajuste le rendu visuel des images, graphiques, etc. du fichier source, afin de s’adapter à la langue cible et de communiquer de manière appropriée avec le marché cible.
Le logiciel de PAO permet également de créer de nouveaux graphiques et études techniques, si nécessaire. Pour ces services, nous vous facturons à la page. Envoyez-nous votre contenu source et nous établirons un devis précis pour sa traduction.
Cela dépend de plusieurs facteurs, notamment le nombre de mots, les besoins de publication assistée par ordinateur, ainsi que la complexité de la traduction. Les délais de livraison sont convenus avant que nous ne commencions votre projet. Nous évitons ainsi les mauvaises surprises à la fin.
Oui et ils sont à la base de notre réussite. En plus de leur expérience de longue date en tant que traducteurs et interprètes, nos linguistes sont formés, testés et, lorsque tel est pertinent, certifiés (par ex. pour les traductions assermentées). Nous embauchons des traducteurs qui vivent et travaillent dans le pays de la langue cible et ils traduisent vers leur langue maternelle. Ils doivent également avoir des qualifications et une expérience pertinentes pour le sujet de votre projet. De surcroît, ils doivent avoir au moins 5 ans d’expérience dans le secteur de la traduction.
Le rigoureux processus de sélection auquel ils sont soumis nous démontre leur capacité à produire des textes avec un niveau de compétence linguistique très élevé et une bonne maîtrise de la terminologie spécialisée.
La sécurité de vos documents est notre priorité absolue. Notre système de gestion de la sécurité est conçu et certifié conformément aux normes ISO 27001. Tous les prestataires impliqués dans votre projet sont tenus de signer un Accord de confidentialité légalement contraignant. De plus, l’accès aux informations du client/projet est restreint à un nombre limité de personnes sur un système de sécurité de haut niveau.
La périphérie de notre réseau est protégée par un pare-feu et notre réseau en lui-même est protégé par un contrôle d’accès au réseau IEEE 802.1X basé sur les ports. Les couches supplémentaires de protection des données incluent l’utilisation du serveur linguistique Across et du chiffrement PGP facultatif pour nos communications avec vous.
Les étapes de base sont les suivantes. Le texte d’origine est analysé. Un expert bilingue traduit ensuite le texte dans la langue cible. Un relecteur vérifie la traduction avec attention. Ensuite, la traduction est soumise à un processus d’assurance qualité, lequel inclut une dernière comparaison de la traduction avec le texte source d’origine. Tous les ajustements finaux nécessaires sont effectués et le projet est envoyé pour révision par le client. Tout au long du projet, vous pourrez communiquer avec votre chef de projet concernant les détails et la progression.
Il arrive que le texte à traduire soit considéré comme « non modifiable ». Il s'agit d'un texte contenu dans des graphiques, un document numérisé ou une lettre ou un rapport écrit à la main. Ces fichiers sont dits non modifiables parce que le texte qu'ils contiennent ne peut pas être modifié ou traité de quelque manière que ce soit, car ils ne sont pas stockés dans un programme conçu à cet effet, tel que Word.
Pour les fichiers non modifiables, nous transférons le contenu vers un nouveau fichier modifiable afin que les outils de TAO puissent être utilisés pour une traduction efficace. Au cours de ce processus, le formatage sera perdu, mais si vous souhaitez recréer le formatage d'origine, nos spécialistes peuvent le faire. La traduction de fichiers non modifiables prend plus de temps et, dans certains cas, nécessite des services de PAO, mais cela est faisable.
Vous avez besoin d’une traduction ?
Nous allons vous préparer un devis personnalisé.