Localisation des jeux

Ouvrez de nouveaux marchés et améliorez l'expérience des joueurs
Les jeux vidéo transcendent les frontières, mais pour réussir sur les marchés internationaux, il faut plus qu'une simple traduction. Une expérience de jeu véritablement immersive exige une localisation experte, c'est-à-dire l'adaptation de chaque aspect de votre jeu pour qu'il trouve un écho auprès des joueurs de toutes les cultures. Chez Skrivanek, nous sommes spécialisés dans la localisation de jeux vidéo qui va au-delà des mots, garantissant la pertinence culturelle, la précision technique et l'intégration transparente pour une expérience de jeu véritablement globale.

  • Home
  • »
  • Localisation des jeux

Atteignez les joueurs du monde entier avec Skrivanek

L'industrie du jeu connaît une croissance sans précédent, avec des milliards de joueurs dans le monde entier. Cependant, la localisation de jeux ne consiste pas seulement à convertir du texte d'une langue à une autre - il s'agit de créer une expérience authentique et immersive qui soit ressentie par chaque joueur.

Les services de localisation de jeux de Skrivanek couvrent tout, de l'adaptation narrative à la localisation UI/UX, en passant par l'enregistrement de voix-off, les tests et le conseil culturel. Notre équipe de linguistes expérimentés, de développeurs et de professionnels du jeu s'assure que votre jeu est optimisé pour chaque marché - à la fois linguistiquement et techniquement.

En choisissant la localisation professionnelle de jeux, vous :
✔ Élargissez votre base de joueurs et augmentez le nombre de téléchargements
✔ Améliorez l'engagement des utilisateurs et la fidélisation des joueurs
✔ Garantissez la conformité aux exigences culturelles et légales
✔ Bénéficiez d'un avantage concurrentiel dans un secteur qui pèse plus de 350 milliards de dollars.

Pourquoi la localisation est-elle importante ?

La différence entre un jeu qui prospère sur les marchés mondiaux et un jeu qui peine à s'imposer se résume souvent à la localisation. Les joueurs s'attendent à un jeu fluide dans leur langue maternelle, où les dialogues, l'humour, les instructions et les références culturelles semblent authentiques et naturels.

Voici pourquoi il est essentiel d'investir dans la localisation professionnelle de jeux vidéo :

  • Améliorer l'immersion des joueurs - un contenu mal traduit perturbe l'expérience de jeu et peut faire fuir les joueurs.
  • Augmenter les recettes mondiales - des pays comme le Japon, la Corée du Sud, l'Allemagne et la Chine sont des puissances en matière de jeux vidéo, mais ils ont besoin d'un contenu culturellement adapté.
  • Garantir la conformité au marché - certains marchés ont des réglementations strictes concernant le contenu des jeux, les catégories d'âge et les sensibilités culturelles.
  • Renforcer la réputation de la marque - un jeu bien localisé renforce la confiance des joueurs et la fidélité à la marque.

Une stratégie de localisation réussie garantit que votre jeu donne l'impression d'avoir été conçu à l'origine pour chaque public cible, plutôt que d'être une simple traduction.

Video game localization / localisation de jeux vidéo

Avez-vous besoin de services de localisation de jeux ? Contactez nous !

Veuillez activer JavaScript dans votre navigateur pour remplir ce formulaire.
Cliquez ou déplacez les fichiers vers cette zone pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu’à 10 fichiers.
Accepted file types: txt, rtf, odf, pdf, doc, docx, ppt, pptx, xls, xlsx, xml, zip, Max. file size: 32 MB, Max. files: 10.
By clicking "Submit you accept the Processing and Protection of personal data by Skrivanek.

Pourquoi choisir Skrivanek ?

Video game localization

Expertise sectorielle

Nos spécialistes de la localisation de jeux sont des linguistes expérimentés, des joueurs et des experts culturels.

Icon court translation / certification

Qualité certifiée ISO

Nous adhérons à des protocoles d'assurance qualité stricts, garantissant des traductions cohérentes et précises.

Icon experienced translation and localization

Une gestion de projet sans faille

Un chef de projet dédié coordonne tous les aspects de votre projet de localisation de jeux vidéo et constitue un point de contact unique.

Tailored to your needs

Des solutions flexibles et évolutives

Que vous ayez besoin de la localisation d'un jeu indépendant ou d'un titre AAA, nous nous adaptons à vos besoins spécifiques.

Data security

Confidentialité et sécurité des données

Nous traitons tous les fichiers de jeu, les scripts et les actifs avec des protocoles de sécurité stricts afin de protéger votre propriété intellectuelle.

 

 

Nos clients satisfaits

Big fish game localization

Konami games localization

Nexon games localization

 

Ce que nous offrons - Services complets de localisation de jeux

🎮 Adaptation des dialogues et de la narration

Les dialogues et la narration des personnages sont l'épine dorsale de l'immersion du joueur. Il ne suffit pas de traduire du texte : le ton, l'humour, la personnalité et les émotions doivent être préservés et adaptés à chaque public.

  • Nous analysons la personnalité des personnages, leurs relations et les étapes de l'histoire pour nous assurer que leur voix reste authentique dans chaque langue.
  • Le contexte est important : le cri de guerre d'un guerrier doit être aussi puissant en allemand qu'en japonais, tandis que les boutades sarcastiques d'un voyou doivent trouver leur place en français.
  • Nous adaptons les descriptions des quêtes, les briefings des missions et l'histoire pour qu'elle se déroule naturellement sur tous les marchés cibles.
  • La terminologie propre au jeu et les conventions du genre (par exemple, fantasy, science-fiction, fiction historique) sont localisées avec précision afin de préserver l'intégrité du genre.

🔹 Exemple : Un dialogue humoristique et truffé de jeux de mots en anglais peut nécessiter une réécriture complète dans une autre langue pour s'assurer qu'il reste plein d'esprit et captivant.


📜 Adaptation culturelle

Chaque région a des attentes culturelles, un humour, des tabous et des préférences qui lui sont propres. Ce qui fonctionne dans un pays peut être déroutant, voire offensant, dans un autre. Nous veillons à ce que votre jeu soit authentique et adapté à chaque marché.

  • Noms des personnages, lieux et références : certains noms peuvent devoir être adaptés pour éviter des significations involontaires ou pour correspondre aux conventions locales en matière de noms.
  • Humour et expressions idiomatiques : de nombreuses blagues et jeux de mots ne se traduisent pas directement. Notre équipe recrée l'humour de manière à ce qu'il trouve un écho auprès des joueurs locaux.
  • Symbolisme et gestes : les signes de la main, l'imagerie et les symboles culturels peuvent avoir des significations différentes selon les régions.
  • Censure et conformité : certains marchés (par exemple, la Chine, l'Allemagne) ont des réglementations strictes en matière de contenu qui nécessitent des ajustements en ce qui concerne la violence, les références politiques et les thèmes religieux.

🔹 Exemple : Un geste inoffensif dans un pays peut être offensant dans un autre, ce qui nécessite des modifications visuelles ou des animations alternatives.


🎤 Voix off

La voix off est l'un des outils de narration les plus puissants dans les jeux. Une voix-off mal localisée peut ruiner l'immersion, tandis qu'une voix-off de haute qualité renforce la profondeur des personnages et l'engagement.

  • La synchronisation des lèvres et les ajustements de timing garantissent que les dialogues correspondent naturellement aux animations des personnages.
  • Nous préservons le ton, l'énergie et l'émotion de chaque performance tout en nous adaptant aux modèles d'élocution des différentes langues.
  • Plusieurs styles d'interprétation : que vous ayez besoin de dialogues cinématiques dramatiques, de cris de guerre énergiques ou de plaisanteries comiques, nous adaptons la performance au ton de votre jeu.
  • Enregistrement dans des studios de pointe avec des ingénieurs du son expérimentés pour garantir une sortie nette et de haute qualité.

🔹 Exemple : Une voix profonde et dominante dans le jeu original doit avoir une présence tout aussi puissante dans chaque version localisée.


📌 Localisation UI/UX

L'interface utilisateur (UI) et l'expérience utilisateur (UX) d'un jeu doivent être aussi intuitives et fluides dans toutes les langues que dans la version originale.

  • Nous traduisons et adaptons les menus, les éléments du HUD, les infobulles, les descriptions d'inventaire et les notifications en jeu.
  • Expansion/contraction du texte : certaines langues prennent plus de place que d'autres. Nous ajustons les éléments de l'interface utilisateur pour éviter les chevauchements de texte ou les incohérences de conception.
  • Optimisation des polices et de la typographie : certaines langues (par exemple, le chinois et l'arabe) nécessitent des polices différentes et un alignement du texte de droite à gauche.
  • Étiquetage des boutons et des commandes : veiller à ce que les correspondances entre les touches et les invites d'action restent claires et naturelles pour les joueurs de différentes régions.

🔹 Exemple : Le texte allemand a tendance à être plus long que le texte anglais, l'espacement de l'interface utilisateur doit donc être ajusté en conséquence pour maintenir un design propre et lisible.


🎞️ Sous-titrage et synchronisation audio

Pour les jeux comportant de nombreux dialogues ou des séquences cinématiques, un sous-titrage et une synchronisation audio précis sont essentiels à l'immersion du joueur.

  • Nous créons des sous-titres codés dans le temps et correctement formatés qui se synchronisent naturellement avec les dialogues parlés.
  • La localisation de la synchronisation des lèvres garantit que l'audio correspond aux mouvements de la bouche pour un débit de parole naturel.
  • Différenciation des locuteurs : utilisation correcte du formatage, des couleurs ou des icônes pour indiquer quel personnage parle.
  • Sous-titres adaptés à la lisibilité : la taille de la police, le positionnement et le contraste sont optimisés pour garantir une expérience de lecture confortable.

🔹 Exemple : Dans une scène d'action, les sous-titres doivent être clairs, bien placés et positionnés de manière à ne pas bloquer les éléments visuels essentiels.


🔎 Assurance qualité de la localisation (LQA)

Même le meilleur travail de localisation doit être soumis à des tests rigoureux pour garantir un fonctionnement parfait dans la version finale du jeu.

  • Tests linguistiques : nous vérifions la grammaire, l'orthographe, la cohérence terminologique et l'exactitude culturelle.
  • Tests fonctionnels : nous nous assurons que le texte localisé s'intègre dans l'interface utilisateur et qu'il ne perturbe pas les mécanismes du jeu.
  • Tests de synchronisation audiovisuelle : nous vérifions que les voix off s'alignent correctement sur les animations des personnages.
  • Test d'immersion dans le jeu : s'assurer que la version localisée produit le même impact émotionnel et de jeu que l'original.

🔹 Exemple : Un sous-titre mal formaté qui couvre une invite d'action importante pourrait frustrer les joueurs et perturber le gameplay.


🌍 Localisation multilingue

Nous proposons des services de localisation de jeux dans plus de 110 langues, couvrant plus de 200 combinaisons linguistiques, ce qui vous permet d'atteindre les joueurs du monde entier.

  • Marchés européens, asiatiques et du Moyen-Orient : de l'espagnol et du français au chinois, au japonais et à l'arabe.
  • Marchés émergents : localisation pour les régions où le public des joueurs est en pleine croissance, comme le Brésil, l'Inde et l'Indonésie.
  • Variantes linguistiques régionales : adaptation du contenu pour l'espagnol européen par rapport à l'espagnol latino-américain, l'anglais britannique par rapport à l'anglais américain, et d'autres distinctions clés.

🔹 Exemple : Un jeu localisé pour le Brésil utilisera le portugais brésilien, tandis qu'un jeu pour le Portugal nécessitera un portugais européen avec des choix de grammaire et de vocabulaire différents.


🔧 Intégration technique et technologies émergentes

Notre processus de localisation de jeux prend en charge les dernières technologies de jeu et les flux de développement les plus récents.

  • Localisation VR & AR : adaptation des jeux de réalité virtuelle et de réalité augmentée pour différentes langues tout en maintenant l'immersion.
  • Optimisation des jeux en nuage : assurer une localisation fluide pour les plateformes de jeux en nuage avec diffusion en temps réel.
  • Adaptation de l'IA et de l'apprentissage automatique : prise en charge des systèmes de dialogue pilotés par l'IA et des contenus procéduraux dans plusieurs langues.
  • Compatibilité entre les plateformes : PC, consoles, mobiles et environnements de jeu basés sur le cloud.

🔹 Exemple : Dans un jeu VR, le placement de texte localisé doit garantir que les joueurs peuvent lire confortablement les sous-titres sans rompre l'immersion.


Une approche personnalisée pour chaque jeu

Chez Skrivanek, nous ne proposons pas un processus de localisation unique. Chaque jeu possède des mécanismes de narration, des exigences techniques et des attentes des joueurs qui lui sont propres, et nous adaptons nos services en conséquence.

✔ Des solutions évolutives pour les studios indépendants et les développeurs AAA
✔ Des flux de travail personnalisés conçus pour respecter votre budget et votre calendrier
✔ Une approche agile et flexible pour s'intégrer à votre pipeline de développement

🎮 Votre jeu mérite d'être joué par le monde entier. Faisons en sorte que cela se produise.

 

Comment ça marche - Notre processus

Post-editing needs

Consultation et élaboration d'une stratégie

  • Nous analysons le contenu, le genre et le public cible de votre jeu.
  • Nous définissons l'étendue de la localisation : texte, interface utilisateur, audio, adaptation culturelle, tests d'assurance qualité.

Game localization process

Traduction et adaptation linguistique

  • Nos linguistes experts traduisent et adaptent les scripts, l'interface utilisateur et le texte du jeu.
  • Nous veillons à ce que les références culturelles, l'humour et le ton restent intacts.

Voiceover and subtitling in game localization

Voix off, sous-titrage et localisation audio

  • Des voix professionnelles en langue maternelle donnent vie aux personnages.
  • Le sous-titrage et l'audio sont synchronisés pour une jouabilité naturelle.

Post-editing review

Assurance qualité et tests de localisation (LQA)

  • Les tests linguistiques garantissent la fluidité et la clarté.
  • Les tests fonctionnels garantissent l'affichage correct du texte, l'intégration de l'interface utilisateur et la compatibilité.

Post-editing delivery of the project

Livraison et assistance post-localisation

  • Les versions localisées finales sont livrées, prêtes à être intégrées.
  • Nous assurons une assistance continue pour les mises à jour, les DLC et les extensions.

 

Votre jeu est maintenant prêt à conquérir le monde !

FAQ sur la localisation des jeux

La localisation d'un jeu est le processus d'adaptation d'un jeu (vidéo, informatique ou mobile) pour différentes langues et cultures. Elle comprend la traduction du texte, l'adaptation des éléments de l'interface utilisateur, l'enregistrement des voix off, l'ajustement des ressources du jeu et la réalisation de tests d'assurance qualité.

Les délais de localisation dépendent de la portée, des langues et de la complexité de votre jeu. Nous fournissons des estimations personnalisées en fonction de vos besoins spécifiques.

Le coût varie en fonction des paires de langues, du nombre de mots, des exigences en matière de voix off et des besoins en matière de tests. Contactez-nous pour obtenir un devis personnalisé adapté à votre projet.

Prêt à internationaliser votre jeu ?

Optimisez le potentiel de votre jeu grâce à des services de localisation experts qui favorisent l'engagement des joueurs et la croissance des revenus.

Loading...
×

Hello!

Click one of our contacts below to chat on WhatsApp

×
Loading...