Dubbing is a voiceover technique used to prepare multimedia products for foreign language audiences. It’s an immersive, time-intensive form of localizing a film, game, video, or other media by integrating audio of the target language into the product so smoothly that the final result seems natural. More expensive than other voiceover techniques, it is sometimes still the best choice.

The key difference?

The key difference between dubbing and voiceover is that high-level dubbing is ideally unnoticeable. With great dubbing viewers will not be distracted by disconnects between what they are seeing and what they are hearing, and the speakers onscreen will look like they are actually speaking the dubbed words. On the other hand, voiceover is noticeable, and for viewers it’s understood that the target language voice is not the original – sometimes this effect is desirable. But there are many products for which it’s not. The viewer of a dramatic TV show, for instance, will not want to be distracted from the story by any awkwardness of the audio-visual coordination – subtitles or flawless dubbing are required.

Single-contact structure

Skrivanek offers dubbing in 80 languages with competitive pricing and agreements you can trust. Our single-contact structure ensures that you will receive full service through every step of the dubbing process, via ongoing communication with a single project manager.

Contact us for a no-obligation quote from Skrivanek, the LSP with a worldwide reputation for superb customer service..

What to consider?

The main elements to consider when deciding what form of audio adaptation your multimedia product should have are:

1. Audience – We can help you decide what form of voiceover your audience prefers for each type of product.

2. Subject matter & medium – The type of voiceover you choose will be affected by whether your content is a technical video for eLearning, a game for a Chinese audience, or a feature film for viewers in Europe.

3. Timeframe – Dubbing is time-intensive and projects requiring fast turnaround may be better served by an alternative to dubbing.

4. Budget – Because it requires close attention by various professionals, specialized voice acting talent, and complex technology, dubbing is the most expensive form of voiceover.


What are the steps?

The project manager assigned to your project will guide you through the steps of transforming your media product into a perfectly dubbed piece ready for foreign audiences:

1. Consultation & review of your product
2. Original script transcription and editing
3. Script translation
4. Voice actor casting & approval
5. Creation of voice recordings
6. Dialog, music, and sound mixing with visual media
7. Quality control checks and texting
8. Technical adaption for release in required formats

The subtleties involved with culturally sensitive dubbing are many. Word choices, sound landscapes, music, and tonality are all important to your target audience’s true understanding of your original product’s intentions and power. For these reasons the choice of a Language Service Provider with experience, technical finesse, and broad access to voice talent in dozens of languages is wise. A single contact with Skrivanek sets in motion the finest multimedia language services available, with unparalleled customer service.


Ask for a quote.

We will prepare a price quote for you.